《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
發(fā)布時間:2021-06-06 23:55
英國人包臘在歷史上首次將《紅樓夢》翻譯為英文,但由于包臘譯本僅包括《紅樓夢》前八回,對包臘譯本的研究并沒有引起大多數(shù)學(xué)者的關(guān)注。因此,為豐富關(guān)于包臘譯本的定量研究,本文選取霍克斯譯本和喬利譯本作為參照,借助語料庫工具進行數(shù)據(jù)對比分析,從詞匯層面和句子層面對包臘譯本進行研究。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)包臘譯本的敘述部分和詩詞部分呈現(xiàn)出不同的語言特點和翻譯風(fēng)格。包臘譯本在敘述部分力求淺顯易懂,在詩詞部分呈現(xiàn)出較高的文學(xué)藝術(shù)性,為后來《紅樓夢》譯本的發(fā)展帶來啟發(fā)和借鑒。
【文章來源】:名作欣賞. 2020,(24)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、基于語料庫的包譯本定量研究
(一)詞匯層面
1. 形符、類符、類符/形符比
2. 平均詞長
(二)句子層面
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》譯介世界地圖[J]. 唐均. 曹雪芹研究. 2016(02)
[2]基于語料庫的《紅樓夢》兩種英譯本的翻譯風(fēng)格研究[J]. 林昊,馮洋,何森. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(02)
[3]海關(guān)洋員包臘與晚清中國外交[J]. 潘一寧. 學(xué)術(shù)研究. 2014(09)
[4]包臘《紅樓夢》前八回英譯文年代新考[J]. 王金波,王燕. 紅樓夢學(xué)刊. 2013(01)
[5]基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2012(02)
[6]包臘《紅樓夢》前八回英譯本詩詞翻譯管窺[J]. 任顯楷. 明清小說研究. 2011(03)
[7]《紅樓夢》三個英譯本的文化翻譯比較[J]. 師杰. 山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(05)
本文編號:3215408
【文章來源】:名作欣賞. 2020,(24)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、基于語料庫的包譯本定量研究
(一)詞匯層面
1. 形符、類符、類符/形符比
2. 平均詞長
(二)句子層面
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》譯介世界地圖[J]. 唐均. 曹雪芹研究. 2016(02)
[2]基于語料庫的《紅樓夢》兩種英譯本的翻譯風(fēng)格研究[J]. 林昊,馮洋,何森. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(02)
[3]海關(guān)洋員包臘與晚清中國外交[J]. 潘一寧. 學(xué)術(shù)研究. 2014(09)
[4]包臘《紅樓夢》前八回英譯文年代新考[J]. 王金波,王燕. 紅樓夢學(xué)刊. 2013(01)
[5]基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2012(02)
[6]包臘《紅樓夢》前八回英譯本詩詞翻譯管窺[J]. 任顯楷. 明清小說研究. 2011(03)
[7]《紅樓夢》三個英譯本的文化翻譯比較[J]. 師杰. 山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(05)
本文編號:3215408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3215408.html
教材專著