《三體》譯介及其對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的啟示
發(fā)布時(shí)間:2021-06-05 21:56
中國科幻小說長期以來處于主流文學(xué)的邊緣,在中國文學(xué)的對外譯介中,并不屬于國家譯介工程力推的作品,隨著劉慈欣的《三體》等科幻小說走出國門,在海外獲得良好的口碑,學(xué)界對于科幻小說的對外譯介才有所關(guān)注。從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果等五個(gè)方面分析《三體》的海外譯介,探討其成功背后的原因,能夠?yàn)橹袊?dāng)代文學(xué)的譯介和傳播提供有益的思路。
【文章來源】:長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020,43(02)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、中國科幻小說的海外輸出
二、《三體》的譯介與海外傳播
(一)譯介主體
(二)譯介內(nèi)容
(三)譯介途徑
(四)譯介受眾
(五)譯介效果
1.在國外的出版發(fā)行情況
2.西方主流媒體提及率
3.銷售量
4.普通受眾的數(shù)量及評價(jià)
5.圖書館館藏量
三、《三體》的成功譯介對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國翻譯. 2017(01)
[2]《三體》風(fēng)靡海外之路:譯介模式及原因[J]. 陳楓,馬會娟. 對外傳播. 2016(11)
[3]中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J]. 王雪明,劉奕. 中國翻譯. 2015(06)
[4]中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2014(01)
[5]莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角[J]. 何明星. 中國出版. 2012(21)
[6]中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評[J]. 王侃. 文學(xué)評論. 2012(05)
碩士論文
[1]劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介研究[D]. 廖紫微.東華理工大學(xué) 2017
本文編號:3212992
【文章來源】:長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020,43(02)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、中國科幻小說的海外輸出
二、《三體》的譯介與海外傳播
(一)譯介主體
(二)譯介內(nèi)容
(三)譯介途徑
(四)譯介受眾
(五)譯介效果
1.在國外的出版發(fā)行情況
2.西方主流媒體提及率
3.銷售量
4.普通受眾的數(shù)量及評價(jià)
5.圖書館館藏量
三、《三體》的成功譯介對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國翻譯. 2017(01)
[2]《三體》風(fēng)靡海外之路:譯介模式及原因[J]. 陳楓,馬會娟. 對外傳播. 2016(11)
[3]中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J]. 王雪明,劉奕. 中國翻譯. 2015(06)
[4]中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2014(01)
[5]莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角[J]. 何明星. 中國出版. 2012(21)
[6]中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評[J]. 王侃. 文學(xué)評論. 2012(05)
碩士論文
[1]劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介研究[D]. 廖紫微.東華理工大學(xué) 2017
本文編號:3212992
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3212992.html
教材專著