毛澤東詩(shī)詞許淵沖英譯本的模因論解讀
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 04:07
模因論視角下,"模因"通過(guò)模仿而得到復(fù)制和傳播。以模因論為指導(dǎo),分析毛澤東詩(shī)詞許淵沖英譯本中文化模因、韻式模因、修辭模因的翻譯方法和技巧。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖綜合運(yùn)用直譯、意譯、加譯、加注等各種翻譯技巧和方法,最大程度地保證了模因的保真性、多產(chǎn)性和長(zhǎng)久性,實(shí)現(xiàn)了其中各類模因在目的語(yǔ)文化中的成功復(fù)制和傳播。本研究將促進(jìn)毛澤東詩(shī)詞的跨文化傳播,為毛澤東詩(shī)詞的英譯研究提供一定的借鑒和啟發(fā)。
【文章來(lái)源】:遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、模因論
二、模因論視域下的毛澤東詩(shī)詞許淵沖英譯解讀
1. 文化模因的翻譯
2. 韻式模因的翻譯
3. 修辭模因的翻譯
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯詩(shī)新路:仿詩(shī)式譯法[J]. 周流溪. 外語(yǔ)與翻譯. 2018(01)
[2]從翻譯美學(xué)看毛澤東詩(shī)詞許淵沖譯本中的模仿與創(chuàng)造[J]. 張夢(mèng)雪. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]從創(chuàng)造性叛逆看許淵沖的毛澤東詩(shī)詞英譯[J]. 周方衡. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(11)
[4]語(yǔ)言模因及其變體的應(yīng)用[J]. 何自然. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[5]《六盤(pán)山》名家英譯的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式研究[J]. 魏波,古敏,秦德娟,楊司桂,唐國(guó)英. 遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[6]論許淵沖譯《毛澤東詩(shī)詞選》中的譯者主體性——以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論為視角[J]. 宋穎,劉思奇. 河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[7]目的論視角下的毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J]. 魏艷,劉明東. 遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[8]英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J]. 陳曉莉,文軍. 上海翻譯. 2011(02)
[9]模因論與人文社會(huì)科學(xué)——生物基因理論在語(yǔ)言上的應(yīng)用[J]. 夏家駟,時(shí)汶. 科技進(jìn)步與對(duì)策. 2003(12)
[10]模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J]. 何自然,何雪林. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2003(02)
碩士論文
[1]帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下《毛澤東詩(shī)詞》的意象翻譯研究[D]. 宋敏.西安理工大學(xué) 2017
本文編號(hào):3178647
【文章來(lái)源】:遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、模因論
二、模因論視域下的毛澤東詩(shī)詞許淵沖英譯解讀
1. 文化模因的翻譯
2. 韻式模因的翻譯
3. 修辭模因的翻譯
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯詩(shī)新路:仿詩(shī)式譯法[J]. 周流溪. 外語(yǔ)與翻譯. 2018(01)
[2]從翻譯美學(xué)看毛澤東詩(shī)詞許淵沖譯本中的模仿與創(chuàng)造[J]. 張夢(mèng)雪. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]從創(chuàng)造性叛逆看許淵沖的毛澤東詩(shī)詞英譯[J]. 周方衡. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(11)
[4]語(yǔ)言模因及其變體的應(yīng)用[J]. 何自然. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[5]《六盤(pán)山》名家英譯的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式研究[J]. 魏波,古敏,秦德娟,楊司桂,唐國(guó)英. 遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[6]論許淵沖譯《毛澤東詩(shī)詞選》中的譯者主體性——以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論為視角[J]. 宋穎,劉思奇. 河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[7]目的論視角下的毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J]. 魏艷,劉明東. 遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[8]英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J]. 陳曉莉,文軍. 上海翻譯. 2011(02)
[9]模因論與人文社會(huì)科學(xué)——生物基因理論在語(yǔ)言上的應(yīng)用[J]. 夏家駟,時(shí)汶. 科技進(jìn)步與對(duì)策. 2003(12)
[10]模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J]. 何自然,何雪林. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2003(02)
碩士論文
[1]帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下《毛澤東詩(shī)詞》的意象翻譯研究[D]. 宋敏.西安理工大學(xué) 2017
本文編號(hào):3178647
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3178647.html
教材專著