歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變
發(fā)布時(shí)間:2021-05-07 00:55
本文追溯了中國文學(xué)翻譯研究的百年發(fā)展歷程,以歸化與異化為原則,在梳理中國近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程中,擬以歸化和異化的發(fā)展歷程為經(jīng),以不同時(shí)期有代表性的譯者與譯作為緯,對有關(guān)歸化異化研究的大量的史實(shí)資料進(jìn)行了分類、整理、歸納、分析和研究的基礎(chǔ)上,從歸化異化發(fā)展的淵源角度出發(fā),比較系統(tǒng)地闡述了二者的淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法等問題,不僅再次界定澄清了傳統(tǒng)翻譯研究上的一些誤區(qū),同時(shí)也對歸化異化研究的理論、內(nèi)容和方法上進(jìn)行了一些新的嘗試。通過對中國近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程的梳理,可以看出所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。在這種文化立場之下,我們就不難看出譯者所要選擇的翻譯策略了。與以往的研究相比,筆者試圖以對歸化異化為切入點(diǎn),借助語言學(xué)和文化研究的最新理論成果,對文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問題進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的分析比較,對文學(xué)翻譯問題進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,在超越翻譯研究“歸化、異化”的“二元對立”情結(jié)的基礎(chǔ)上,進(jìn)而揭示中國近百年來文學(xué)翻譯中所折射出來的文化語境以及在翻譯活動中背后所隱含的文化霸權(quán),...
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省
【文章頁數(shù)】:178 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文提要
Abstract
引言:歸化、異化意義述略
第一節(jié) 歸化、異化的源起及涵義
第二節(jié) 歸化與異化 VS 直譯與意譯
第三節(jié) 歸化與異化之爭及面臨的問題
第四節(jié) 多元系統(tǒng)理論的整合
第一章 譯在言外:近代文學(xué)翻譯的嬗變
第一節(jié) 近代翻譯文學(xué)的生成及其文化語境
第二節(jié) 近代翻譯理論思想“信、達(dá)、雅”
第三節(jié) 以林紓為代表的歸化翻譯策略
第四節(jié) 翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的開端
第二章 譯味深長:五四時(shí)期的異化翻譯
第一節(jié) “五四”時(shí)期中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第二節(jié) “牛奶路公案”:歸化與異化之爭
第三節(jié) 歸化與異化:翻譯·文本·話語權(quán)力
第三章 譯步留神:20 世中期的歸化翻譯
第一節(jié) “為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的歸化
第二節(jié) 翻譯文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)與新生(以《牛虻》為例)
第三節(jié) 翻譯研究中的權(quán)力話語
第四章 譯彩紛呈:20 世紀(jì)后期的文學(xué)翻譯
第一節(jié) 翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
第二節(jié) 西方譯論的引進(jìn)思潮對歸化、異化的重新思考
第三節(jié) 歸化、異化的均衡:張谷若不同時(shí)期的譯作分析
第四節(jié) 語言領(lǐng)域的帝國主義
第五章 比較文學(xué)視野下的歸化與異化研究
第一節(jié) 歸化異化研究與比較文學(xué)之間的聯(lián)系
第二節(jié) 從歸化異化的翻譯策略看中華“龍”和“Dragon”
第三節(jié) 西方文論術(shù)語中的歸化與異化翻譯
譯朝譯夕:結(jié)語
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間公開發(fā)表的論文
本文編號:3172925
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省
【文章頁數(shù)】:178 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文提要
Abstract
引言:歸化、異化意義述略
第一節(jié) 歸化、異化的源起及涵義
第二節(jié) 歸化與異化 VS 直譯與意譯
第三節(jié) 歸化與異化之爭及面臨的問題
第四節(jié) 多元系統(tǒng)理論的整合
第一章 譯在言外:近代文學(xué)翻譯的嬗變
第一節(jié) 近代翻譯文學(xué)的生成及其文化語境
第二節(jié) 近代翻譯理論思想“信、達(dá)、雅”
第三節(jié) 以林紓為代表的歸化翻譯策略
第四節(jié) 翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的開端
第二章 譯味深長:五四時(shí)期的異化翻譯
第一節(jié) “五四”時(shí)期中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第二節(jié) “牛奶路公案”:歸化與異化之爭
第三節(jié) 歸化與異化:翻譯·文本·話語權(quán)力
第三章 譯步留神:20 世中期的歸化翻譯
第一節(jié) “為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的歸化
第二節(jié) 翻譯文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)與新生(以《牛虻》為例)
第三節(jié) 翻譯研究中的權(quán)力話語
第四章 譯彩紛呈:20 世紀(jì)后期的文學(xué)翻譯
第一節(jié) 翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
第二節(jié) 西方譯論的引進(jìn)思潮對歸化、異化的重新思考
第三節(jié) 歸化、異化的均衡:張谷若不同時(shí)期的譯作分析
第四節(jié) 語言領(lǐng)域的帝國主義
第五章 比較文學(xué)視野下的歸化與異化研究
第一節(jié) 歸化異化研究與比較文學(xué)之間的聯(lián)系
第二節(jié) 從歸化異化的翻譯策略看中華“龍”和“Dragon”
第三節(jié) 西方文論術(shù)語中的歸化與異化翻譯
譯朝譯夕:結(jié)語
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間公開發(fā)表的論文
本文編號:3172925
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3172925.html
教材專著