從“深度翻譯”理論的角度談《閑情偶寄》中的文化負(fù)載詞
發(fā)布時(shí)間:2021-04-05 13:30
明末清初李漁所撰寫的《閑情偶寄》是我國(guó)歷史上第一部寫給市民大眾的生活美學(xué)著作。作為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,《閑情偶寄》涵蓋大量文化負(fù)載詞。本文以深度翻譯理論為指導(dǎo),探討了該著作中"文化負(fù)載詞"的英譯,以期幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)文化。
【文章來源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 深度翻譯理論概述
3 文化負(fù)載詞
3.1深度翻譯理論及其應(yīng)用
3.1.1生態(tài)文化負(fù)載詞
3.1.2物質(zhì)文化負(fù)載詞
3.1.3社會(huì)文化負(fù)載詞
3.1.4精神文化負(fù)載詞
3.1.5語(yǔ)言文化負(fù)載詞
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)典籍的“深度翻譯”模式探究——以《說文解字?jǐn)ⅰ窞槔齕J]. 蘆曉博,楊曉波. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(11)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
本文編號(hào):3119727
【文章來源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 深度翻譯理論概述
3 文化負(fù)載詞
3.1深度翻譯理論及其應(yīng)用
3.1.1生態(tài)文化負(fù)載詞
3.1.2物質(zhì)文化負(fù)載詞
3.1.3社會(huì)文化負(fù)載詞
3.1.4精神文化負(fù)載詞
3.1.5語(yǔ)言文化負(fù)載詞
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)典籍的“深度翻譯”模式探究——以《說文解字?jǐn)ⅰ窞槔齕J]. 蘆曉博,楊曉波. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(11)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
本文編號(hào):3119727
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3119727.html
教材專著