《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物英譯及多元化策略
發(fā)布時間:2021-04-05 00:17
作為中國傳統(tǒng)文化的重要代表之《詩經(jīng)》,自十六世紀(jì)傳入歐洲等地,成為世界范圍內(nèi)的文化經(jīng)典,但對其英譯傳播情況的研究還不夠,特別是《詩經(jīng)·國風(fēng)》不同英譯本中針對植物的翻譯采用了多元化的英譯策略,值得深入探索。以汪榕培的《英譯〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉》和James Legge權(quán)威英譯本為例,探索其英譯植物的特點(diǎn)及優(yōu)勢,并從中譯英的角度探究植物英譯的多元化策略,將會更有助于中國傳統(tǒng)文化的海外英譯傳播。
【文章來源】:隴東學(xué)院學(xué)報. 2020,31(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、《詩經(jīng)·國風(fēng)》植物英譯特點(diǎn)及優(yōu)勢
(一)治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者態(tài)度
(二)中英互譯中的“神形皆似”及“三美”
二、《詩經(jīng)·國風(fēng)》植物英譯的多元化策略
(一)泛化
(二)替代
(三)還原
(四)描述
三、中國傳統(tǒng)文化英譯傳播的借鑒意義及其啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物英譯及中國文化意象的傳達(dá)[J]. 梁高燕. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
本文編號:3118769
【文章來源】:隴東學(xué)院學(xué)報. 2020,31(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、《詩經(jīng)·國風(fēng)》植物英譯特點(diǎn)及優(yōu)勢
(一)治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者態(tài)度
(二)中英互譯中的“神形皆似”及“三美”
二、《詩經(jīng)·國風(fēng)》植物英譯的多元化策略
(一)泛化
(二)替代
(三)還原
(四)描述
三、中國傳統(tǒng)文化英譯傳播的借鑒意義及其啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物英譯及中國文化意象的傳達(dá)[J]. 梁高燕. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
本文編號:3118769
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3118769.html
教材專著