天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物英譯及多元化策略

發(fā)布時間:2021-04-05 00:17
  作為中國傳統(tǒng)文化的重要代表之《詩經(jīng)》,自十六世紀(jì)傳入歐洲等地,成為世界范圍內(nèi)的文化經(jīng)典,但對其英譯傳播情況的研究還不夠,特別是《詩經(jīng)·國風(fēng)》不同英譯本中針對植物的翻譯采用了多元化的英譯策略,值得深入探索。以汪榕培的《英譯〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉》和James Legge權(quán)威英譯本為例,探索其英譯植物的特點(diǎn)及優(yōu)勢,并從中譯英的角度探究植物英譯的多元化策略,將會更有助于中國傳統(tǒng)文化的海外英譯傳播。 

【文章來源】:隴東學(xué)院學(xué)報. 2020,31(03)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、《詩經(jīng)·國風(fēng)》植物英譯特點(diǎn)及優(yōu)勢
    (一)治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者態(tài)度
    (二)中英互譯中的“神形皆似”及“三美”
二、《詩經(jīng)·國風(fēng)》植物英譯的多元化策略
    (一)泛化
    (二)替代
    (三)還原
    (四)描述
三、中國傳統(tǒng)文化英譯傳播的借鑒意義及其啟示


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物英譯及中國文化意象的傳達(dá)[J]. 梁高燕.  南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)



本文編號:3118769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3118769.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e8ca2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com