天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例

發(fā)布時(shí)間:2021-03-31 16:27
  筆者通過對(duì)比《紅高粱家族》原著和英譯本,發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,為了適應(yīng)目標(biāo)語文化的意識(shí)形態(tài)、迎合讀者的閱讀旨趣,適當(dāng)運(yùn)用了改寫策略進(jìn)行翻譯。本文以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例,旨在分析譯者主體性是如何在翻譯中得以體現(xiàn)的。 

【文章來源】:科學(xué)咨詢(教育科研). 2020,(03)

【文章頁數(shù)】:1 頁

【文章目錄】:
一、對(duì)語言進(jìn)行適度簡化處理,降低譯作難度,增強(qiáng)可讀性
二、在文中增加解釋性信息,以便于讀者理解
三、對(duì)容易引起意識(shí)形態(tài)沖突的細(xì)節(jié)進(jìn)行改寫或者省譯
四、遇到文化碰撞時(shí),會(huì)按照西方讀者的文化心理與審美取向,處理各種語言和文化問題



本文編號(hào):3111732

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3111732.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba342***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com