譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-03-31 16:27
筆者通過對(duì)比《紅高粱家族》原著和英譯本,發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,為了適應(yīng)目標(biāo)語文化的意識(shí)形態(tài)、迎合讀者的閱讀旨趣,適當(dāng)運(yùn)用了改寫策略進(jìn)行翻譯。本文以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例,旨在分析譯者主體性是如何在翻譯中得以體現(xiàn)的。
【文章來源】:科學(xué)咨詢(教育科研). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、對(duì)語言進(jìn)行適度簡化處理,降低譯作難度,增強(qiáng)可讀性
二、在文中增加解釋性信息,以便于讀者理解
三、對(duì)容易引起意識(shí)形態(tài)沖突的細(xì)節(jié)進(jìn)行改寫或者省譯
四、遇到文化碰撞時(shí),會(huì)按照西方讀者的文化心理與審美取向,處理各種語言和文化問題
本文編號(hào):3111732
【文章來源】:科學(xué)咨詢(教育科研). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、對(duì)語言進(jìn)行適度簡化處理,降低譯作難度,增強(qiáng)可讀性
二、在文中增加解釋性信息,以便于讀者理解
三、對(duì)容易引起意識(shí)形態(tài)沖突的細(xì)節(jié)進(jìn)行改寫或者省譯
四、遇到文化碰撞時(shí),會(huì)按照西方讀者的文化心理與審美取向,處理各種語言和文化問題
本文編號(hào):3111732
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3111732.html
教材專著