天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述

發(fā)布時間:2021-03-23 05:07
  “創(chuàng)造性叛逆”是譯介學中的一個核心概念,它是原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。本文針對目前創(chuàng)造性叛逆研究中存在的一些問題,采用理論闡發(fā)與歷史描述相結合的方法,在大量文本對讀的基礎上,分析、描述了創(chuàng)造性叛逆的概念內(nèi)涵、創(chuàng)造性叛逆在特定歷史話語中的形態(tài)及其在譯語語境中的文化意義。本文第一章引入了哲學闡釋學,用理解的理論來解釋、證明創(chuàng)造性叛逆存在的合法性。受制于由意識形態(tài)、詩學與傳統(tǒng)文化構成的前理解的支配,譯者在與原作的對話中不可能返回到作者原意,翻譯文本也因為主觀或者客觀的原因形成了對原作的背離。創(chuàng)造性叛逆表征著譯者視域與文本自身攜帶的效果歷史理解域之間的融合以及因之而帶來的意義生發(fā)。拜倫《哀希臘》在中國的早期譯本揭示了前理解如何使譯者們在理解和翻譯過程中背離了原詩,并且如何將自我想象投射于異域詩人。在這一闡述的基礎上,描述了創(chuàng)造性叛逆的三個規(guī)定性特征:普遍性、歷史性與原文規(guī)定性。創(chuàng)造性叛逆的研究如果不延伸到主體性的探索就不會對創(chuàng)造性叛逆的發(fā)生、形態(tài)與價值有深入的了解。第二章對作者、譯者、讀者等創(chuàng)造性叛逆/翻譯的主體之間的關系進行了探求,明確了翻譯話語實踐... 

【文章來源】:復旦大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:173 頁

【學位級別】:博士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
    一 “創(chuàng)造性叛逆”的概念史
    二 問題、方法與目的
第一章 創(chuàng)造性叛逆—文化交流中的對抗與融合
    第一節(jié) 哲學闡釋學與創(chuàng)造性叛逆
        一 決定著創(chuàng)造性叛逆的前理解
        二 創(chuàng)造性叛逆—視域融合的表征
    第二節(jié) 一個個案—《哀希臘》前期譯本以及拜倫形象的分析
        一 專為區(qū)區(qū)政見—梁啟超翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        二 自哀與革命—馬譯中的創(chuàng)造性叛逆
        三 孤獨的個體與傳統(tǒng)文化—蘇曼殊翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
    第三節(jié) 創(chuàng)造性叛逆的規(guī)定性特點
        一 普遍性
        二 歷史性
        三 原文規(guī)定性
第二章 主體性研究
    第一節(jié) 創(chuàng)造性叛逆的多重主體與主體間性
        一 譯者主體性對讀者主體性的遮蔽
        二 《宮女》的喻指—翻譯話語中的多重主體與主體間性
    第二節(jié) 接受環(huán)境的主體性與傳統(tǒng)主體的消解
        一 譯語規(guī)范與權力話語中的譯者主體性
        二 接受環(huán)境的主體本質(zhì)
        三 譯者主體性的表現(xiàn)
第三章 意識形態(tài)的操縱
    第一節(jié) 晚清小說話語與創(chuàng)造性叛逆
        一 眾聲喧嘩的晚清小說話語
        二 創(chuàng)造性叛逆的雜多與狂歡
    第二節(jié) 晚清翻譯的兩難—傳播西學與抵制暴力的沖突
        一 反暴力行為—《慘社會》中的創(chuàng)造性叛逆分析
        二 抵抗、消解與固有道德的重新建構—吳躍人《毒蛇圈》評點中的創(chuàng)造性叛逆
        三 林譯小說中的創(chuàng)造性叛逆:形態(tài)與方式
    第三節(jié) 傳統(tǒng)文化視野下人物形象的雜合—凡爾納《八十日環(huán)游記》中譯人物形象分析
        一 福格形象的創(chuàng)造性叛逆
        二 阿黛形象的創(chuàng)造性叛逆
第四章 詩學的操縱
    第一節(jié) 文言小說的影響
        一 敘述者的隱去—林譯《黑奴吁天錄》中創(chuàng)造性叛逆的分析
        二 間接引語翻譯的創(chuàng)造性叛逆—以《吟邊燕語》為例
    第二節(jié) 白話小說的影響
        一 《黑奴傳》中的白話小說程式
        二 翻譯敘述者的介入—以《毒蛇圈》、《電術奇談》、《海底旅行》為例
結語
    一 文化轉向中的文化意義
    二 重寫翻譯史的意義
參考文獻
后記


【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯介學:淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評比較文學論著、教材中有關"譯介學"的論述[J]. 查明建.  中國比較文學. 2005(01)
[2]解構"忠實"——翻譯神話的終結[J]. 王東風.  中國翻譯. 2004(06)
[3]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2004(03)
[4]論譯學觀念現(xiàn)代化[J]. 謝天振.  中國翻譯. 2004(01)
[5]從譯者角度談文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 馬風華.  江蘇大學學報(社會科學版). 2003(03)
[6]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風.  中國翻譯. 2003(05)
[7]文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 董明.  外語與外語教學. 2003(08)
[8]論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——從闡釋學角度分析[J]. 朱獻瓏.  山東外語教學. 2003(03)
[9]從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J]. 張佩瑤.  中國翻譯. 2003(02)
[10]實踐第一 理論第二[J]. 許淵沖.  上?萍挤g. 2003(01)



本文編號:3095193

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3095193.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶bec76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com