圖里翻譯規(guī)范理論視角下董樂山《西行漫記》中譯本的研究
發(fā)布時間:2021-03-13 12:04
作為多元系統(tǒng)論的代表人物之一,吉恩圖里發(fā)展并完善了描述性翻譯研究,進(jìn)一步推動了翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”。同時,圖里提出了翻譯規(guī)范理論。圖里認(rèn)為翻譯是受規(guī)范支配的活動,并將翻譯規(guī)范分為如下三種:預(yù)先規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。從原文本的選擇,到譯前譯者所采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過程中譯者采取的翻譯技巧,譯者受到某一時期諸多文化規(guī)范的制約和影響。《西行漫記》是美國記者埃德加斯諾的不朽著作。該著作不僅真實的記錄了中國和中國紅區(qū)的實際情況,也生動地描述了中國紅軍領(lǐng)導(dǎo)人及默默無聞的戰(zhàn)士和群眾的生活和信仰。這本書的傳播幫助中國共產(chǎn)黨贏得了國內(nèi)外人民群眾的支持。該書在中國的翻譯和流傳經(jīng)歷了幾個不同時期,吸引了眾多的學(xué)者從不同的角度對其加以研究。在該書不同的漢語版本中,目前董樂山翻譯的版本最為人矚目。本文回顧了《西行漫記》在中國的譯介情況,并將有關(guān)該書的研究成果進(jìn)行了歸納介紹。本文選取董樂山的譯本,從圖里翻譯規(guī)范理論的視角入手,考察了翻譯背后的規(guī)范對翻譯活動和作品的影響。本文探討了翻譯過程中影響譯者的源語規(guī)范體系和目標(biāo)語規(guī)范體系因素及這些翻譯規(guī)范對譯者的影響。此外,本文旨在為《西行漫記》的翻譯...
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes
1.3 Research Questions
1.4 Research Significance
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Previous Researches on Red Star Over China
2.1.1 Non-translational Perspectives
2.1.2 Translational Perspectives
2.2 Previous Researches on Toury's Translation Norms Theory
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Norms in Translational Studies
3.2 Gideon Toury's Norm Theory
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
Chapter Four Analysis of Dong Leshan’s Chinese Version of Red Star over China from the Perspective of Toury’s Translation Norm Theory
4.1 A Brief Introduction to Dong Leshan
4.2 Analysis from the Perspective of Preliminary Norms
4.2.1 Selection of the Source Text
4.2.2 Directness of Translation
4.3 Analysis from the Perspective of Initial Norms
4.3.1 The Application of Culture-loaded Words in the Target Text
4.3.2 The Application of Classical Chinese in the Target Text
4.4 Analysis from the Perspective of Operational Norms
4.4.1 Analysis from the Perspective of the Matricial Norms
4.4.2 Analysis from the Perspective of Textual-Linguistic Norms
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]胡愈之與《西行漫記》的兩次出版[J]. 楊建民. 黨史博采(紀(jì)實). 2010(11)
[2]《西行漫記》的傳播對中共領(lǐng)導(dǎo)的抗日戰(zhàn)爭及中美關(guān)系的影響[J]. 孫華. 出版發(fā)行研究. 2009(06)
[3]當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J]. 仝亞輝. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[4]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[5]《西行漫記》在中國——《紅星照耀中國》幾個重要中譯本的流傳和影響[J]. 張小鼎. 出版史料. 2006(01)
[6]論中國的翻譯規(guī)范研究[J]. 韓江洪. 山東外語教學(xué). 2004(06)
[7]國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[8]胡愈之與《西行漫記》[J]. 蔡德億. 今日浙江. 2004(03)
[9]翻譯研究中的歷時描寫[J]. 王娟. 安徽大學(xué)學(xué)報. 2003(06)
[10]埃德加·斯諾對中國文化的接受與傳播[J]. 喬云霞. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(04)
碩士論文
[1]從Red Star over China四個中譯本看意形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D]. 徐煒.蘇州大學(xué) 2011
[2]Red Star Over China三個中譯本的比較研究[D]. 陳春莉.重慶大學(xué) 2009
[3]從圖里的翻譯規(guī)范理論看《認(rèn)真的重要》的兩個中譯本[D]. 李冰詩.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3080185
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes
1.3 Research Questions
1.4 Research Significance
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature review
2.1 Previous Researches on Red Star Over China
2.1.1 Non-translational Perspectives
2.1.2 Translational Perspectives
2.2 Previous Researches on Toury's Translation Norms Theory
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Norms in Translational Studies
3.2 Gideon Toury's Norm Theory
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
Chapter Four Analysis of Dong Leshan’s Chinese Version of Red Star over China from the Perspective of Toury’s Translation Norm Theory
4.1 A Brief Introduction to Dong Leshan
4.2 Analysis from the Perspective of Preliminary Norms
4.2.1 Selection of the Source Text
4.2.2 Directness of Translation
4.3 Analysis from the Perspective of Initial Norms
4.3.1 The Application of Culture-loaded Words in the Target Text
4.3.2 The Application of Classical Chinese in the Target Text
4.4 Analysis from the Perspective of Operational Norms
4.4.1 Analysis from the Perspective of the Matricial Norms
4.4.2 Analysis from the Perspective of Textual-Linguistic Norms
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]胡愈之與《西行漫記》的兩次出版[J]. 楊建民. 黨史博采(紀(jì)實). 2010(11)
[2]《西行漫記》的傳播對中共領(lǐng)導(dǎo)的抗日戰(zhàn)爭及中美關(guān)系的影響[J]. 孫華. 出版發(fā)行研究. 2009(06)
[3]當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J]. 仝亞輝. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[4]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[5]《西行漫記》在中國——《紅星照耀中國》幾個重要中譯本的流傳和影響[J]. 張小鼎. 出版史料. 2006(01)
[6]論中國的翻譯規(guī)范研究[J]. 韓江洪. 山東外語教學(xué). 2004(06)
[7]國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[8]胡愈之與《西行漫記》[J]. 蔡德億. 今日浙江. 2004(03)
[9]翻譯研究中的歷時描寫[J]. 王娟. 安徽大學(xué)學(xué)報. 2003(06)
[10]埃德加·斯諾對中國文化的接受與傳播[J]. 喬云霞. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(04)
碩士論文
[1]從Red Star over China四個中譯本看意形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D]. 徐煒.蘇州大學(xué) 2011
[2]Red Star Over China三個中譯本的比較研究[D]. 陳春莉.重慶大學(xué) 2009
[3]從圖里的翻譯規(guī)范理論看《認(rèn)真的重要》的兩個中譯本[D]. 李冰詩.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3080185
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3080185.html
教材專著