理雅各《詩經(jīng)·國風(fēng)》譯本附翻譯策略分析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-12 11:29
由理雅各翻譯出版的史上首個(gè)《詩經(jīng)》英文譯本,對(duì)于《詩經(jīng)》以至中華傳統(tǒng)文化的傳播具有深遠(yuǎn)的意義,值得深入研究。在該譯本中,附翻譯策略應(yīng)用廣泛。本文根據(jù)附翻譯策略分類,歸納整理了理雅各《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本中的各種附翻譯策略,并嘗試就該譯本為依托,發(fā)現(xiàn)更多附翻譯策略,以期能為《詩經(jīng)》翻譯、古詩英譯乃至中國文化"走出去"助力。
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、附翻譯策略
三、1871年《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本附翻譯策略量化統(tǒng)計(jì)及分析
四、1871年《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本附翻譯策略分析
(一)釋義
(二)賞析
(三)研究
(四)考據(jù)
(五)解釋科普
(六)韻律注解
(七)綜合附翻譯策略分析
1.釋義+考據(jù)
2.釋義+賞析
3.釋義+研究
4.釋義+賞析+考據(jù)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]附翻譯研究:定義、策略與特色[J]. 文軍. 上海翻譯. 2019(03)
[2]理雅各《詩經(jīng)》譯介副文本的變化探究[J]. 蔡華. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[3]漢語古詩英譯策略體系再論[J]. 文軍. 外語教育研究. 2019(01)
[4]論詩經(jīng)的音樂特征與韻律之美[J]. 王燕. 語文建設(shè). 2016(03)
本文編號(hào):3078226
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、附翻譯策略
三、1871年《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本附翻譯策略量化統(tǒng)計(jì)及分析
四、1871年《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本附翻譯策略分析
(一)釋義
(二)賞析
(三)研究
(四)考據(jù)
(五)解釋科普
(六)韻律注解
(七)綜合附翻譯策略分析
1.釋義+考據(jù)
2.釋義+賞析
3.釋義+研究
4.釋義+賞析+考據(jù)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]附翻譯研究:定義、策略與特色[J]. 文軍. 上海翻譯. 2019(03)
[2]理雅各《詩經(jīng)》譯介副文本的變化探究[J]. 蔡華. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[3]漢語古詩英譯策略體系再論[J]. 文軍. 外語教育研究. 2019(01)
[4]論詩經(jīng)的音樂特征與韻律之美[J]. 王燕. 語文建設(shè). 2016(03)
本文編號(hào):3078226
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3078226.html
教材專著