量表評估在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的運(yùn)用
發(fā)布時間:2021-02-24 16:43
翻譯作品既是藝術(shù)的體現(xiàn),也是思維產(chǎn)品。翻譯質(zhì)量的好壞,需要以評估標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行科學(xué)地評定,以有益于文學(xué)鑒賞和文學(xué)傳播。本文從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論出發(fā),分析了"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)的利弊,在文學(xué)翻譯評估的基礎(chǔ)上,結(jié)合教育學(xué)中的量表評估,提出風(fēng)格匹配、標(biāo)準(zhǔn)精細(xì)的量表式翻譯評估標(biāo)準(zhǔn),將"信、達(dá)、雅"標(biāo)準(zhǔn)化、等級化,讓文學(xué)翻譯評估具有可操作性,充分調(diào)動譯者的主觀能動性,有利于翻譯質(zhì)量的提高,也有益于開展翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)。
【文章來源】:三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,42(02)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的利與弊
二、文學(xué)翻譯評估基礎(chǔ)
1.形成性與終結(jié)性評估
2.追求風(fēng)格匹配
3.標(biāo)準(zhǔn)精細(xì)可行
三、文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的量表評估模式
1.量表評估
(1)簡述型:
(2)詳述型:
(3)數(shù)字型:
(4)混合型:
(1)語義理解20%:
(2)文字流暢20%:
(3)風(fēng)格對應(yīng)20%:
2.翻譯量表評估標(biāo)準(zhǔn)
(1)理解準(zhǔn)確:
(2)譯文流暢:
(3)風(fēng)格近似:
(4)校對過關(guān):
(5)術(shù)語統(tǒng)一:
(6)注釋合理:
(7)研究過硬:
(8)版面美觀:
(9)宣傳有力:
(10)質(zhì)量連貫:
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的新發(fā)展——中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究述評[J]. 蔣金運(yùn). 江西社會科學(xué). 2003(06)
[2]翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J]. 鄭海凌. 中國翻譯. 1999(04)
[3]在繼承中發(fā)展[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3049657
【文章來源】:三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,42(02)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的利與弊
二、文學(xué)翻譯評估基礎(chǔ)
1.形成性與終結(jié)性評估
2.追求風(fēng)格匹配
3.標(biāo)準(zhǔn)精細(xì)可行
三、文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的量表評估模式
1.量表評估
(1)簡述型:
(2)詳述型:
(3)數(shù)字型:
(4)混合型:
(1)語義理解20%:
(2)文字流暢20%:
(3)風(fēng)格對應(yīng)20%:
2.翻譯量表評估標(biāo)準(zhǔn)
(1)理解準(zhǔn)確:
(2)譯文流暢:
(3)風(fēng)格近似:
(4)校對過關(guān):
(5)術(shù)語統(tǒng)一:
(6)注釋合理:
(7)研究過硬:
(8)版面美觀:
(9)宣傳有力:
(10)質(zhì)量連貫:
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的新發(fā)展——中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究述評[J]. 蔣金運(yùn). 江西社會科學(xué). 2003(06)
[2]翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J]. 鄭海凌. 中國翻譯. 1999(04)
[3]在繼承中發(fā)展[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3049657
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3049657.html
教材專著