從文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”評析金陵判詞中譯本——以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-16 17:14
《紅樓夢》中金陵十二釵圖冊判詞使我們能從中窺察到作者對人物的態(tài)度,以及其對作品的完整藝術(shù)構(gòu)思,具有重要研究價(jià)值。該文通過借助王宏印提出的文學(xué)翻譯批評"六條標(biāo)準(zhǔn)",對楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本中對于金陵判詞的譯文展開對比研究,有助于領(lǐng)略《紅樓夢》的文學(xué)內(nèi)涵,同時(shí)為相關(guān)研究提供一定參考。
【文章來源】:海外英語. 2020,(13)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”
3 楊、戴譯與霍譯的對比
3.1 語言要素
3.2 文化張力
4 結(jié)束語
本文編號:3036671
【文章來源】:海外英語. 2020,(13)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”
3 楊、戴譯與霍譯的對比
3.1 語言要素
3.2 文化張力
4 結(jié)束語
本文編號:3036671
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3036671.html
教材專著