抗戰(zhàn)文化場(chǎng)域下重慶詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及其譯者慣習(xí)考察
發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 11:53
布迪厄社會(huì)學(xué)核心概念"場(chǎng)域"與"慣習(xí)"的引入有助于分析翻譯場(chǎng)域和譯者慣習(xí)的互動(dòng)關(guān)系。通過對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期重慶詩(shī)歌翻譯場(chǎng)域與譯者慣習(xí)關(guān)系契合或失和的考察,著重指出譯詩(shī)的選材、詩(shī)人國(guó)別以及主題的選擇和語(yǔ)言形式均受制于抗戰(zhàn)文化場(chǎng)域的規(guī)則,同時(shí)譯者慣習(xí)能動(dòng)地建構(gòu)和形塑翻譯場(chǎng)域,投射出譯者的主體身份和翻譯的社會(huì)功能。
【文章來源】:重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、抗戰(zhàn)時(shí)期重慶詩(shī)歌翻譯場(chǎng)域的特征
二、翻譯場(chǎng)域與譯者慣習(xí)的相互作用
三、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域的契合
(一)戈寶權(quán)與俄蘇現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的翻譯
(二)袁水拍與英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的翻譯
四、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域的失和以及慣習(xí)的自我調(diào)整
(一)徐遲與美國(guó)詩(shī)歌的翻譯
(二)梁宗岱與莎士比亞詩(shī)歌的翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(02)
[2]“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國(guó)翻譯. 2016(04)
[3]翻譯社會(huì)學(xué)核心概念:“資本”的提出及其效用[J]. 邢杰,張其帆. 東方翻譯. 2015(03)
[4]布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J]. 屠國(guó)元. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[5]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國(guó). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[6]抗戰(zhàn)詩(shī)歌與戰(zhàn)時(shí)詩(shī)人的身份認(rèn)同[J]. 張顯. 文藝?yán)碚撆c批評(píng). 2011(05)
[7]從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J]. 王悅晨. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[8]布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J]. 李紅滿. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[9]翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J]. 胡牧. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(09)
[10]漫談翻譯問題[J]. 戈寶權(quán). 外國(guó)文學(xué). 1983(11)
本文編號(hào):3022185
【文章來源】:重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、抗戰(zhàn)時(shí)期重慶詩(shī)歌翻譯場(chǎng)域的特征
二、翻譯場(chǎng)域與譯者慣習(xí)的相互作用
三、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域的契合
(一)戈寶權(quán)與俄蘇現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的翻譯
(二)袁水拍與英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的翻譯
四、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域的失和以及慣習(xí)的自我調(diào)整
(一)徐遲與美國(guó)詩(shī)歌的翻譯
(二)梁宗岱與莎士比亞詩(shī)歌的翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(02)
[2]“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國(guó)翻譯. 2016(04)
[3]翻譯社會(huì)學(xué)核心概念:“資本”的提出及其效用[J]. 邢杰,張其帆. 東方翻譯. 2015(03)
[4]布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J]. 屠國(guó)元. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[5]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國(guó). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[6]抗戰(zhàn)詩(shī)歌與戰(zhàn)時(shí)詩(shī)人的身份認(rèn)同[J]. 張顯. 文藝?yán)碚撆c批評(píng). 2011(05)
[7]從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J]. 王悅晨. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[8]布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J]. 李紅滿. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[9]翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J]. 胡牧. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(09)
[10]漫談翻譯問題[J]. 戈寶權(quán). 外國(guó)文學(xué). 1983(11)
本文編號(hào):3022185
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3022185.html
教材專著