邏輯與文學漢英翻譯
發(fā)布時間:2021-02-04 18:21
文學漢英翻譯中,作者和譯者都有可能出現(xiàn)下列邏輯問題:陷入思維定勢而不自知、措辭不當而自相矛盾、思維斷層而造成讀者理解困難,以及沒有考慮上下文而顧此失彼。選擇正確的文本進行翻譯更是譯者必須遵守的大邏輯前提。在中國文學文化"走出去"呼聲日益高漲的今天,研究邏輯與文學漢英翻譯之間的關系具有重要意義。
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、邏輯與思維定勢
二、邏輯與措辭
三、邏輯與思維斷層
四、邏輯與上下文
五、大邏輯前提與翻譯選題
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[2]讓“影子部隊”登上世界文學舞臺的前臺——謝天振、朱振武在上海書展上的對話[J]. 謝天振,朱振武. 東方翻譯. 2017(05)
[3]論小小說英譯中的邏輯問題[J]. 賀龍平. 武陵學刊. 2015(06)
[4]當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2014(03)
[5]論錢學森關于科技和文藝相互作用的思想[J]. 宋振東,董貴成. 湖南科技大學學報(社會科學版). 2013(04)
[6]中國文學走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎之后[J]. 范武邱. 當代外語研究. 2013(04)
[7]邏輯連接詞的順應性翻譯[J]. 李東芹. 外國語文. 2012(04)
[8]中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
[9]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進. 當代作家評論. 2009(06)
[10]漢譯英中的拆句與合句[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2005(02)
本文編號:3018739
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、邏輯與思維定勢
二、邏輯與措辭
三、邏輯與思維斷層
四、邏輯與上下文
五、大邏輯前提與翻譯選題
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[2]讓“影子部隊”登上世界文學舞臺的前臺——謝天振、朱振武在上海書展上的對話[J]. 謝天振,朱振武. 東方翻譯. 2017(05)
[3]論小小說英譯中的邏輯問題[J]. 賀龍平. 武陵學刊. 2015(06)
[4]當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2014(03)
[5]論錢學森關于科技和文藝相互作用的思想[J]. 宋振東,董貴成. 湖南科技大學學報(社會科學版). 2013(04)
[6]中國文學走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎之后[J]. 范武邱. 當代外語研究. 2013(04)
[7]邏輯連接詞的順應性翻譯[J]. 李東芹. 外國語文. 2012(04)
[8]中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
[9]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進. 當代作家評論. 2009(06)
[10]漢譯英中的拆句與合句[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2005(02)
本文編號:3018739
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3018739.html