《離騷》中植物意象的英譯研究——以許淵沖和楊憲益的譯本為例
發(fā)布時間:2021-02-03 23:37
《楚辭》是中國浪漫主義文學的開創(chuàng)之作,《離騷》是其中最具代表的絕代名篇,其中比興豐富,意象繽紛,藝術手法靈動。然而,在《離騷》的英譯過程中,如何將文化意象傳達給西方讀者卻成了困擾譯者的難題。為解決這一難題,嘗試以許淵沖和楊憲益先生的《離騷》譯本作為范本,對比兩個譯本中出現次數最多的植物意象翻譯,得出在中國文化典籍翻譯過程中將意象內涵傳達給西方讀者的有效方法。
【文章來源】:開封文化藝術職業(yè)學院學報. 2020,40(04)
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一、《離騷》中的比、興
二、《離騷》中植物意象之隱喻
三、《離騷》中植物意象之英譯
結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《離騷》的比興藝術和比興體系[J]. 劉生良. 山西大學學報(哲學社會科學版). 2010(05)
本文編號:3017343
【文章來源】:開封文化藝術職業(yè)學院學報. 2020,40(04)
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一、《離騷》中的比、興
二、《離騷》中植物意象之隱喻
三、《離騷》中植物意象之英譯
結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《離騷》的比興藝術和比興體系[J]. 劉生良. 山西大學學報(哲學社會科學版). 2010(05)
本文編號:3017343
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3017343.html