英美文學(xué)翻譯中的語境文化探究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-29 20:36
在英美文學(xué)作品中,一個(gè)突出問題就是如何平衡不同語境文化的差異,本文從語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯出發(fā),對(duì)英美文學(xué)翻譯中的語境文化以及相關(guān)翻譯策略進(jìn)行了探究。
【文章來源】:今古文創(chuàng). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、相關(guān)概念界定
(一)語境文化。
(二)英美文學(xué)。
二、語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
(一)中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。
1. 習(xí)俗與價(jià)值觀的差異。
2. 語言思維的差異。
3. 環(huán)境與信仰的差異。
4. 禮儀與習(xí)慣的差異。
(二)語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的具體影響。
1.西方語境對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。
2. 讀者的語境文化對(duì)翻譯的影響。
三、基于語境文化的英美文學(xué)翻譯策略
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析[J]. 陳麗麗. 英語廣場(chǎng). 2019(08)
[2]語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J]. 陳嘉銘. 齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響分析[J]. 安素芳. 煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
本文編號(hào):3007567
【文章來源】:今古文創(chuàng). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、相關(guān)概念界定
(一)語境文化。
(二)英美文學(xué)。
二、語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
(一)中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。
1. 習(xí)俗與價(jià)值觀的差異。
2. 語言思維的差異。
3. 環(huán)境與信仰的差異。
4. 禮儀與習(xí)慣的差異。
(二)語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的具體影響。
1.西方語境對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。
2. 讀者的語境文化對(duì)翻譯的影響。
三、基于語境文化的英美文學(xué)翻譯策略
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析[J]. 陳麗麗. 英語廣場(chǎng). 2019(08)
[2]語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J]. 陳嘉銘. 齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響分析[J]. 安素芳. 煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
本文編號(hào):3007567
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3007567.html
教材專著