翻譯美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》譯本的審美再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-25 09:03
《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)的四大名著之一,是古典藝術(shù)的完美載體,具有較高的美學(xué)研究意義。為深化研究翻譯美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》譯本的審美再現(xiàn),根據(jù)文學(xué)的翻譯概念及美學(xué)的相關(guān)原理,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行深入研究的同時(shí),還要研究其自身潛在的美學(xué)價(jià)值;诜g美學(xué)視角下,本文擬對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯本進(jìn)行美學(xué)賞析,通過(guò)分析譯本的語(yǔ)言美,使《紅樓夢(mèng)》譯本的審美得到再現(xiàn)。
【文章來(lái)源】:赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020,41(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯和美學(xué)原理的深入分析
二、研究《紅樓夢(mèng)》的美學(xué)現(xiàn)狀
三、《紅樓夢(mèng)》美學(xué)價(jià)值的深入研究
四、翻譯美學(xué)視覺(jué)下《紅樓夢(mèng)》的譯本審美再現(xiàn)
五、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯美學(xué)視角下譯本的審美再現(xiàn)——以林語(yǔ)堂譯《莊子》為例[J]. 王劼,溫筱青. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]翻譯美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》譯本的審美再現(xiàn)[J]. 肖海. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(36)
[3]翻譯美學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》的人名英譯淺析[J]. 張婭. 湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2015(06)
[4]翻譯美學(xué)視闕下《牡丹亭》的審美意境翻譯[J]. 李亞棋. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(12)
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的研究[D]. 胡紅梅.山西大學(xué) 2012
本文編號(hào):2998958
【文章來(lái)源】:赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2020,41(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯和美學(xué)原理的深入分析
二、研究《紅樓夢(mèng)》的美學(xué)現(xiàn)狀
三、《紅樓夢(mèng)》美學(xué)價(jià)值的深入研究
四、翻譯美學(xué)視覺(jué)下《紅樓夢(mèng)》的譯本審美再現(xiàn)
五、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯美學(xué)視角下譯本的審美再現(xiàn)——以林語(yǔ)堂譯《莊子》為例[J]. 王劼,溫筱青. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]翻譯美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》譯本的審美再現(xiàn)[J]. 肖海. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(36)
[3]翻譯美學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》的人名英譯淺析[J]. 張婭. 湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2015(06)
[4]翻譯美學(xué)視闕下《牡丹亭》的審美意境翻譯[J]. 李亞棋. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(12)
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的研究[D]. 胡紅梅.山西大學(xué) 2012
本文編號(hào):2998958
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2998958.html
教材專著