許淵沖譯語優(yōu)勢論在英詩漢譯中的再現(xiàn)
發(fā)布時間:2021-01-21 14:52
好的翻譯是對譯語的優(yōu)化,即譯者在進行翻譯創(chuàng)作的過程中,不注重于求同,而在于求異。不拘泥于原文,而是充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,對譯文進行優(yōu)化,使原文本在另一文化中得以"再生"。就英譯漢而言,作為譯入語的漢語,有著許多無可比擬的優(yōu)勢。譯者充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,對譯文進行優(yōu)化,可以使譯文更加通俗易懂,且更加具有賞心悅目的美學(xué)效果。本文簡要論述了許淵沖的優(yōu)化論。其次主要通過實例探討許淵沖文學(xué)翻譯理論框架下的優(yōu)化論,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,尋求最佳譯文。最后筆者主張譯者應(yīng)把握好優(yōu)化論的"度",否則物極必反。
【文章來源】:海外英語. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1許淵沖的優(yōu)化論
2英詩漢譯中的譯語優(yōu)勢論
2.1漢語意合之美在英詩漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢
2.2漢語音之美在英詩漢譯中的優(yōu)勢
2.3漢語四字格之美在英詩漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢
2.4優(yōu)化論的“度”
3結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語研究. 2018(05)
[2]語言關(guān)系與“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”——試析許淵沖的譯語優(yōu)勢論[J]. 祝一舒. 中國翻譯. 2017(04)
[3]英詩漢譯的原則、策略及其他——詩人翻譯家屠岸先生訪談錄[J]. 丁振琴. 中國翻譯. 2017(03)
[4]從文體學(xué)角度看《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本的不同風(fēng)格[J]. 李文. 文教資料. 2012(07)
[5]論英譯漢過程中譯語的優(yōu)化[J]. 李德博. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
本文編號:2991364
【文章來源】:海外英語. 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1許淵沖的優(yōu)化論
2英詩漢譯中的譯語優(yōu)勢論
2.1漢語意合之美在英詩漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢
2.2漢語音之美在英詩漢譯中的優(yōu)勢
2.3漢語四字格之美在英詩漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢
2.4優(yōu)化論的“度”
3結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語研究. 2018(05)
[2]語言關(guān)系與“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”——試析許淵沖的譯語優(yōu)勢論[J]. 祝一舒. 中國翻譯. 2017(04)
[3]英詩漢譯的原則、策略及其他——詩人翻譯家屠岸先生訪談錄[J]. 丁振琴. 中國翻譯. 2017(03)
[4]從文體學(xué)角度看《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本的不同風(fēng)格[J]. 李文. 文教資料. 2012(07)
[5]論英譯漢過程中譯語的優(yōu)化[J]. 李德博. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
本文編號:2991364
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2991364.html
教材專著