許淵沖譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論在英詩(shī)漢譯中的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 14:52
好的翻譯是對(duì)譯語(yǔ)的優(yōu)化,即譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的過(guò)程中,不注重于求同,而在于求異。不拘泥于原文,而是充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化,使原文本在另一文化中得以"再生"。就英譯漢而言,作為譯入語(yǔ)的漢語(yǔ),有著許多無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。譯者充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化,可以使譯文更加通俗易懂,且更加具有賞心悅目的美學(xué)效果。本文簡(jiǎn)要論述了許淵沖的優(yōu)化論。其次主要通過(guò)實(shí)例探討許淵沖文學(xué)翻譯理論框架下的優(yōu)化論,發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),尋求最佳譯文。最后筆者主張譯者應(yīng)把握好優(yōu)化論的"度",否則物極必反。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1許淵沖的優(yōu)化論
2英詩(shī)漢譯中的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論
2.1漢語(yǔ)意合之美在英詩(shī)漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢(shì)
2.2漢語(yǔ)音之美在英詩(shī)漢譯中的優(yōu)勢(shì)
2.3漢語(yǔ)四字格之美在英詩(shī)漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢(shì)
2.4優(yōu)化論的“度”
3結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語(yǔ)研究. 2018(05)
[2]語(yǔ)言關(guān)系與“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”——試析許淵沖的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論[J]. 祝一舒. 中國(guó)翻譯. 2017(04)
[3]英詩(shī)漢譯的原則、策略及其他——詩(shī)人翻譯家屠岸先生訪談錄[J]. 丁振琴. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[4]從文體學(xué)角度看《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本的不同風(fēng)格[J]. 李文. 文教資料. 2012(07)
[5]論英譯漢過(guò)程中譯語(yǔ)的優(yōu)化[J]. 李德博. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
本文編號(hào):2991364
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1許淵沖的優(yōu)化論
2英詩(shī)漢譯中的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論
2.1漢語(yǔ)意合之美在英詩(shī)漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢(shì)
2.2漢語(yǔ)音之美在英詩(shī)漢譯中的優(yōu)勢(shì)
2.3漢語(yǔ)四字格之美在英詩(shī)漢譯當(dāng)中的優(yōu)勢(shì)
2.4優(yōu)化論的“度”
3結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語(yǔ)研究. 2018(05)
[2]語(yǔ)言關(guān)系與“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”——試析許淵沖的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論[J]. 祝一舒. 中國(guó)翻譯. 2017(04)
[3]英詩(shī)漢譯的原則、策略及其他——詩(shī)人翻譯家屠岸先生訪談錄[J]. 丁振琴. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[4]從文體學(xué)角度看《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本的不同風(fēng)格[J]. 李文. 文教資料. 2012(07)
[5]論英譯漢過(guò)程中譯語(yǔ)的優(yōu)化[J]. 李德博. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
本文編號(hào):2991364
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2991364.html
教材專(zhuān)著