天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從傳神達意看典籍英譯——以《牡丹亭》為例

發(fā)布時間:2021-01-15 18:33
  典籍英譯對推動中國文化走出去至關重要。汪榕培在翻譯《詩經》時,首次提出傳神達意的典籍英譯標準,傳神要求譯者關注文本的意境、風格、音韻、情感的等,達意要求譯者關注字詞、修辭、文化、目的等,并將兩者視為一個統(tǒng)一體。該文闡釋了傳神達意的內涵并就汪榕培的《牡丹亭》譯本,分析了其是如何實現(xiàn)傳神達意這一翻譯標準的。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(07)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 典籍概述
    1.1 典籍的定義
    1.2 典籍英譯的定義
2 傳神達意
    2.1 傳神
    2.2 達意
    2.3 整體性
3 以《牡丹亭》為例
    3.1 達意的實現(xiàn)
    3.2 傳神的實現(xiàn)
4 結束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《牡丹亭》英譯研究述評——基于CNKI 2000—2017年期刊文獻的共詞可視化分析[J]. 丁水芳,杜泉貴.  上海翻譯. 2018(06)
[2]本乎天籟,發(fā)為性情——《牡丹亭·閨塾》小解[J]. 戴健.  名作欣賞. 2018(16)
[3]傳神達意譯《詩經》[J]. 汪榕培.  外語與外語教學. 1994(04)

博士論文
[1]“傳神達意”[D]. 付瑛瑛.蘇州大學 2011



本文編號:2979310

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2979310.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a6ebf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com