從傳神達意看典籍英譯——以《牡丹亭》為例
發(fā)布時間:2021-01-15 18:33
典籍英譯對推動中國文化走出去至關重要。汪榕培在翻譯《詩經》時,首次提出傳神達意的典籍英譯標準,傳神要求譯者關注文本的意境、風格、音韻、情感的等,達意要求譯者關注字詞、修辭、文化、目的等,并將兩者視為一個統(tǒng)一體。該文闡釋了傳神達意的內涵并就汪榕培的《牡丹亭》譯本,分析了其是如何實現(xiàn)傳神達意這一翻譯標準的。
【文章來源】:海外英語. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 典籍概述
1.1 典籍的定義
1.2 典籍英譯的定義
2 傳神達意
2.1 傳神
2.2 達意
2.3 整體性
3 以《牡丹亭》為例
3.1 達意的實現(xiàn)
3.2 傳神的實現(xiàn)
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《牡丹亭》英譯研究述評——基于CNKI 2000—2017年期刊文獻的共詞可視化分析[J]. 丁水芳,杜泉貴. 上海翻譯. 2018(06)
[2]本乎天籟,發(fā)為性情——《牡丹亭·閨塾》小解[J]. 戴健. 名作欣賞. 2018(16)
[3]傳神達意譯《詩經》[J]. 汪榕培. 外語與外語教學. 1994(04)
博士論文
[1]“傳神達意”[D]. 付瑛瑛.蘇州大學 2011
本文編號:2979310
【文章來源】:海外英語. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 典籍概述
1.1 典籍的定義
1.2 典籍英譯的定義
2 傳神達意
2.1 傳神
2.2 達意
2.3 整體性
3 以《牡丹亭》為例
3.1 達意的實現(xiàn)
3.2 傳神的實現(xiàn)
4 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《牡丹亭》英譯研究述評——基于CNKI 2000—2017年期刊文獻的共詞可視化分析[J]. 丁水芳,杜泉貴. 上海翻譯. 2018(06)
[2]本乎天籟,發(fā)為性情——《牡丹亭·閨塾》小解[J]. 戴健. 名作欣賞. 2018(16)
[3]傳神達意譯《詩經》[J]. 汪榕培. 外語與外語教學. 1994(04)
博士論文
[1]“傳神達意”[D]. 付瑛瑛.蘇州大學 2011
本文編號:2979310
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2979310.html