天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從翻譯美學(xué)視域看文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——以《白鯨》漢譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-01-13 16:50
  伴隨全球一體化趨勢(shì),中西方文化迎來了更深層次的融合。作為深層次的文化產(chǎn)物,文學(xué)作品也不斷被本地化。美國(guó)作家麥爾維爾的小說《白鯨》極具藝術(shù)價(jià)值,在我國(guó)不斷有新的譯本出現(xiàn)。本文以翻譯美學(xué)為視角,具體從視聽感性、形態(tài)結(jié)構(gòu)和意義涵蘊(yùn)、物象之于意象以及"以情志為神明"三方面探析譯文的審美再現(xiàn),對(duì)文學(xué)作品的漢譯及譯文的評(píng)判具有一定的借鑒意義。 

【文章來源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(15)

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
1 翻譯美學(xué)和文學(xué)翻譯的聯(lián)姻
2 解讀文學(xué)美的譯中重構(gòu)——以《白鯨》漢譯本為例
    2.1 形式系統(tǒng)——視聽感性、結(jié)構(gòu)形態(tài)和意義涵蘊(yùn)
    2.2 形式系統(tǒng)的嬗變——物象之于意象
    2.3 非形式系統(tǒng)——“以情志為神明”
3 總結(jié)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J]. 隋榮誼,李鋒平.  外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2008(02)



本文編號(hào):2975221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2975221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fe688***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com