天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從翻譯美學(xué)角度對比《西廂記》兩個英譯本

發(fā)布時間:2020-12-25 18:21
  本文研究的《西廂記》英譯本分別是熊式一的The Romance of the Western Chamber和許淵沖的Romance of the Western Bower。采用的研究方法是將翻譯審美客體(即原文)之美分為語音層、字詞層、句段層和文化意象層,通過剖解翻譯審美心理運行機制、闡釋翻譯審美再現(xiàn)的過程以及對比翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),分析兩個譯本不同的處理方式?傮w來說,熊譯本采用散文體,更加注重忠實,譯文中未加譯者的修飾,力求全面準(zhǔn)確地移植原文信息,為譯文讀者留下想象的空間:而許譯本采用韻文體,加入了自己的理解和詮釋,常常通過犧牲一定的忠實度來適應(yīng)譯文讀者的文化理解力,保證音美和意美的傳遞。從翻譯審美角度來看,兩位譯者在審美心理機制的感知、想象和理解階段都能很好把握審美客體之美,但在再現(xiàn)階段采取了不同翻譯策略,是因為他們認(rèn)同不同的審美標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然也和所處時代有關(guān)。 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:37 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
    2.1 翻譯美學(xué)理論簡介
        2.1.1 中國翻譯美學(xué)理論的歷史發(fā)展
        2.1.2 翻譯審美客體和主體
        2.1.3 翻譯審美心理和翻譯審美再現(xiàn)的一般過程
        2.1.4 翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)
    2.2《西廂記》簡介
    2.3 《西廂記》兩個英譯本簡介
        2.3.1 熊式一和The Romance of the Western Chamber
        2.3.2 許淵沖和Romance of the Western Bower
3 譯文分析
    3.1 形式審美系統(tǒng)層面
        3.1.1 語音層
        3.1.2 字詞層
        3.1.3 句段層
    3.2 非形式審美系統(tǒng)
4 結(jié)論
參考文獻(xiàn)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯美學(xué)的角度比較研究《西廂記》兩個英譯本的審美再現(xiàn)[J]. 蘇易安.  青年文學(xué)家. 2013(21)
[2]從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J]. 黨爭勝.  外語教學(xué). 2010(03)
[3]翻譯美學(xué)初探[J]. 郭天博,胥瑾.  文教資料. 2010(12)
[4]關(guān)于熊式一[J]. 龔世芬.  中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1996(02)

碩士論文
[1]《西廂記》熊譯本與許譯本典故翻譯的對比研究[D]. 孫花香.大連海事大學(xué) 2010



本文編號:2938160

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2938160.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53746***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com