《古船》語(yǔ)言文化負(fù)載詞翻譯方法探究——以葛浩文英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 00:25
不同民族文化間的文化空缺給文學(xué)作品的翻譯,尤其是文化負(fù)載詞的翻譯,帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。鄉(xiāng)土題材小說(shuō)《古船》在描寫膠東地區(qū)下層人民的生產(chǎn)生活時(shí),運(yùn)用了大量民間的口語(yǔ)表達(dá)及中國(guó)經(jīng)典作品中的詩(shī)句名言等。針對(duì)《古船》中的語(yǔ)言文化負(fù)載語(yǔ),葛浩文在翻譯時(shí)偏向于忠實(shí)于原文,運(yùn)用直譯法、套譯法及意譯法,確保中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播既實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的,又保留了中國(guó)特色語(yǔ)言表達(dá)形式,從而使具有中國(guó)文化特色的文學(xué)作品能夠吸引異質(zhì)文化讀者并被其接受。
【文章來(lái)源】:山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年04期
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)及《古船》語(yǔ)言文化負(fù)載詞的特點(diǎn)
二、“葛”譯本語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯
(一)英漢語(yǔ)形義一致下的直譯
1.順口溜
2.諺語(yǔ)
3. 歇后語(yǔ)
4. 詩(shī)詞名言
5.俗語(yǔ)
6.成語(yǔ)
(二)英漢語(yǔ)形異義似下的套譯
1. 粗俗語(yǔ)
2.方言俚語(yǔ)
(三) 意譯法的應(yīng)用
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):2934619
【文章來(lái)源】:山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年04期
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)及《古船》語(yǔ)言文化負(fù)載詞的特點(diǎn)
二、“葛”譯本語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯
(一)英漢語(yǔ)形義一致下的直譯
1.順口溜
2.諺語(yǔ)
3. 歇后語(yǔ)
4. 詩(shī)詞名言
5.俗語(yǔ)
6.成語(yǔ)
(二)英漢語(yǔ)形異義似下的套譯
1. 粗俗語(yǔ)
2.方言俚語(yǔ)
(三) 意譯法的應(yīng)用
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):2934619
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2934619.html
教材專著