韓中文學(xué)翻譯的歸化翻譯戰(zhàn)略——以《人生那么長,停一下又何妨》為中心
發(fā)布時間:2020-12-17 11:16
通過對《人生那么長,停一下又何妨》翻譯文本的分析,闡明了冷蔚通過標(biāo)題的轉(zhuǎn)換,文體的簡潔化,句子符號的添加,語法的轉(zhuǎn)換,詞匯的轉(zhuǎn)換等實現(xiàn)了歸化。首先,從翻譯文本的功能和目的來看,它試圖將安慰性極大化,以此來安慰世界各國的人?紤]到最終使用者,譯者使用了簡單明了的措辭,還使用了排比句。這既成就了翻譯美學(xué),也忠實于中國人喜歡的韻律感。另外,作為歸化戰(zhàn)略的一部分,為了實現(xiàn)歸化翻譯,使用了易于譯文讀者理解的各種文化要素。鑒于如上所述,譯者把翻譯的目的和與翻譯有關(guān)的因素之間進(jìn)行了相互融合,可以看出,翻譯家在所給予的一系列條件下選擇了最佳的翻譯戰(zhàn)略。
【文章來源】:文化產(chǎn)業(yè). 2020年12期
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯
二、《人生那么長,停一下又何妨》翻譯戰(zhàn)略
(一)通過轉(zhuǎn)換題目實現(xiàn)的歸化
(二)通過文體的簡潔化實現(xiàn)的歸化
(三)通過添加文章符號實現(xiàn)的歸化
(四)通過語法轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的歸化
(五)通過轉(zhuǎn)換詞匯實現(xiàn)的歸化
三、結(jié)語
本文編號:2921949
【文章來源】:文化產(chǎn)業(yè). 2020年12期
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯
二、《人生那么長,停一下又何妨》翻譯戰(zhàn)略
(一)通過轉(zhuǎn)換題目實現(xiàn)的歸化
(二)通過文體的簡潔化實現(xiàn)的歸化
(三)通過添加文章符號實現(xiàn)的歸化
(四)通過語法轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的歸化
(五)通過轉(zhuǎn)換詞匯實現(xiàn)的歸化
三、結(jié)語
本文編號:2921949
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2921949.html
教材專著