天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

完整翻譯——邦斯?fàn)枴都t樓夢》全譯本姓名英譯策略研究

發(fā)布時間:2020-12-17 04:07
  二十世紀(jì)五十年代,英國傳教士邦斯?fàn)柾瓿傻摹都t樓夢》譯本,是歷史上第一個120回英文全譯本。邦斯?fàn)柼岢?完整翻譯"的基本原則,并在人物姓名英譯時靈活采用音譯、加注等方法,較好地傳達(dá)了人物姓名所包含的內(nèi)涵。由于譯者漢語水平有限,加之研究資料匱乏,譯文中存在不少漏譯、誤譯之處�?陀^評價邦斯?fàn)栕g本的功績與不足,有利于引起學(xué)界對此譯作的關(guān)注。 

【文章來源】:語文學(xué)刊. 2020年04期

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、《紅樓夢》的姓名藝術(shù)及早期翻譯
    (一)《紅樓夢》別具特色的姓名藝術(shù)
    (二)早期譯本的處理方式
二、邦斯?fàn)柗g人物姓名的策略
    (一)音譯
    (二)音譯加注
    (三)音譯加直譯
三、結(jié) 語



本文編號:2921381

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2921381.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad09d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com