完整翻譯——邦斯?fàn)枴都t樓夢》全譯本姓名英譯策略研究
發(fā)布時間:2020-12-17 04:07
二十世紀(jì)五十年代,英國傳教士邦斯?fàn)柾瓿傻摹都t樓夢》譯本,是歷史上第一個120回英文全譯本。邦斯?fàn)柼岢?完整翻譯"的基本原則,并在人物姓名英譯時靈活采用音譯、加注等方法,較好地傳達(dá)了人物姓名所包含的內(nèi)涵。由于譯者漢語水平有限,加之研究資料匱乏,譯文中存在不少漏譯、誤譯之處�?陀^評價邦斯?fàn)栕g本的功績與不足,有利于引起學(xué)界對此譯作的關(guān)注。
【文章來源】:語文學(xué)刊. 2020年04期
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》的姓名藝術(shù)及早期翻譯
(一)《紅樓夢》別具特色的姓名藝術(shù)
(二)早期譯本的處理方式
二、邦斯?fàn)柗g人物姓名的策略
(一)音譯
(二)音譯加注
(三)音譯加直譯
三、結(jié) 語
本文編號:2921381
【文章來源】:語文學(xué)刊. 2020年04期
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》的姓名藝術(shù)及早期翻譯
(一)《紅樓夢》別具特色的姓名藝術(shù)
(二)早期譯本的處理方式
二、邦斯?fàn)柗g人物姓名的策略
(一)音譯
(二)音譯加注
(三)音譯加直譯
三、結(jié) 語
本文編號:2921381
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2921381.html
教材專著