天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從物稱與人稱角度分析英漢句式翻譯差異——以沈從文《邊城》及金介甫的英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2020-12-13 15:19
  思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。西方注重客體思維,而中方注重主體思維,這種主客體意識(shí)的對(duì)立在一定程度上造成了英漢語(yǔ)使用不同的表達(dá)法,即英語(yǔ)重物稱、漢語(yǔ)重人稱。本文從中西方不同的思維方式入手來(lái)探討英語(yǔ)物稱傾向和漢語(yǔ)人稱傾向的不同表現(xiàn)形式,并選取沈從文的《邊城》及金介甫的英譯本為例,進(jìn)一步指出,譯者應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以符合英語(yǔ)重物稱和漢語(yǔ)重人稱的特點(diǎn)。 

【文章來(lái)源】:今古文創(chuàng). 2020年24期

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
一、英漢認(rèn)知思維方式的差異
二、英語(yǔ)物稱的表現(xiàn)形式
    (一)“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈動(dòng)詞”搭配
        1. 以時(shí)間和地點(diǎn)名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞由“有靈動(dòng)詞”充當(dāng)
        2. 以表情情感和身心狀態(tài)的名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞用“l(fā)ead”等有靈動(dòng)詞充當(dāng)
        3. 表示抽象概念事物名稱的名詞作主語(yǔ)
    (二)非人稱代詞it的使用
        1.“It”用作先行詞,代替真正的主語(yǔ)
        2.“It”用作強(qiáng)調(diào)句
        3.“There be”句型
        4. 被動(dòng)句
三、漢語(yǔ)人稱的表現(xiàn)形式
四、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢散文互譯中物稱與人稱主語(yǔ)的翻譯策略[J]. 史瑋璇,周琳.  英語(yǔ)研究. 2012(02)



本文編號(hào):2914756

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2914756.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c76f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com