從物稱與人稱角度分析英漢句式翻譯差異——以沈從文《邊城》及金介甫的英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-13 15:19
思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。西方注重客體思維,而中方注重主體思維,這種主客體意識(shí)的對(duì)立在一定程度上造成了英漢語(yǔ)使用不同的表達(dá)法,即英語(yǔ)重物稱、漢語(yǔ)重人稱。本文從中西方不同的思維方式入手來(lái)探討英語(yǔ)物稱傾向和漢語(yǔ)人稱傾向的不同表現(xiàn)形式,并選取沈從文的《邊城》及金介甫的英譯本為例,進(jìn)一步指出,譯者應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以符合英語(yǔ)重物稱和漢語(yǔ)重人稱的特點(diǎn)。
【文章來(lái)源】:今古文創(chuàng). 2020年24期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英漢認(rèn)知思維方式的差異
二、英語(yǔ)物稱的表現(xiàn)形式
(一)“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈動(dòng)詞”搭配
1. 以時(shí)間和地點(diǎn)名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞由“有靈動(dòng)詞”充當(dāng)
2. 以表情情感和身心狀態(tài)的名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞用“l(fā)ead”等有靈動(dòng)詞充當(dāng)
3. 表示抽象概念事物名稱的名詞作主語(yǔ)
(二)非人稱代詞it的使用
1.“It”用作先行詞,代替真正的主語(yǔ)
2.“It”用作強(qiáng)調(diào)句
3.“There be”句型
4. 被動(dòng)句
三、漢語(yǔ)人稱的表現(xiàn)形式
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢散文互譯中物稱與人稱主語(yǔ)的翻譯策略[J]. 史瑋璇,周琳. 英語(yǔ)研究. 2012(02)
本文編號(hào):2914756
【文章來(lái)源】:今古文創(chuàng). 2020年24期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英漢認(rèn)知思維方式的差異
二、英語(yǔ)物稱的表現(xiàn)形式
(一)“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈動(dòng)詞”搭配
1. 以時(shí)間和地點(diǎn)名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞由“有靈動(dòng)詞”充當(dāng)
2. 以表情情感和身心狀態(tài)的名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞用“l(fā)ead”等有靈動(dòng)詞充當(dāng)
3. 表示抽象概念事物名稱的名詞作主語(yǔ)
(二)非人稱代詞it的使用
1.“It”用作先行詞,代替真正的主語(yǔ)
2.“It”用作強(qiáng)調(diào)句
3.“There be”句型
4. 被動(dòng)句
三、漢語(yǔ)人稱的表現(xiàn)形式
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢散文互譯中物稱與人稱主語(yǔ)的翻譯策略[J]. 史瑋璇,周琳. 英語(yǔ)研究. 2012(02)
本文編號(hào):2914756
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2914756.html
教材專著