天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析

發(fā)布時(shí)間:2020-08-03 06:04
【摘要】:亨利·戴維·梭羅所著《瓦爾登湖》是美國(guó)文學(xué)史上的一部杰作。在這部經(jīng)典的散文中,梭羅抒發(fā)了他在林中生活時(shí)對(duì)生活和人生的深刻思考。《瓦爾登湖》這部散文是作者對(duì)人生真諦和大自然的精彩詮釋,具有深刻的啟迪。自《瓦爾登湖》出版以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)該作品的關(guān)注。在中國(guó)已經(jīng)出版了許多中文譯本。本文以徐遲譯本和蘇福忠譯本為基礎(chǔ),嘗試從翻譯美學(xué)角度研究《瓦爾登湖》中文譯本的情感建構(gòu),以新的視角對(duì)該部作品的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。 散文的靈魂在于其表達(dá)的情感,情感是散文的精華所在。散文通過(guò)精彩的描寫和真情實(shí)感的抒發(fā),產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,構(gòu)成深刻的審美體驗(yàn)。散文翻譯必須深刻再現(xiàn)其所蘊(yùn)含的深刻情感。本文作者依據(jù)劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),選取了《瓦爾登湖》兩個(gè)譯本中的充分實(shí)例進(jìn)行了詳實(shí)的分析,對(duì)其中的情感建構(gòu)進(jìn)行研究,分析了《瓦爾登湖》情感建構(gòu)的四個(gè)主題:寧?kù)o、寂寞、快樂(lè)和淡泊,從翻譯美學(xué)的視角分析兩個(gè)譯者在情感建構(gòu)中的得失。通過(guò)對(duì)原作和兩個(gè)譯本的分析,發(fā)現(xiàn)總體而言,兩個(gè)譯本都比較好的再現(xiàn)了原作中所表達(dá)的情感,兩個(gè)譯本各有千秋。當(dāng)然,兩個(gè)譯本都還有改進(jìn)完善的空間。 本文作者通過(guò)將美學(xué)理論運(yùn)用到翻譯理論和翻譯實(shí)踐中,論證了翻譯美學(xué)理論在譯文情感建構(gòu)中的指導(dǎo)作用。希望本文能夠?yàn)樯⑽姆g和文學(xué)翻譯提供一定的借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 盧凌;崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價(jià)值[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期

2 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

3 夏廷德;馬志波;;英語(yǔ)散文翻譯的聲律再現(xiàn)問(wèn)題[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

4 徐軍;孫憲梅;;淺論散文的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

5 孫臘枝;;論翻譯的美學(xué)原則[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

6 李磊;;英語(yǔ)散文的節(jié)奏[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2007年24期

7 馬德忠;;芻議英語(yǔ)散文翻譯的氣韻通暢[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期

8 白陽(yáng)明;;創(chuàng)造性叛逆與翻譯方法——以《瓦爾登湖》徐遲和戴歡譯本為例[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

9 張建國(guó);梭羅《瓦爾登湖》的語(yǔ)言風(fēng)格探析[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期

10 吳春雪;;英漢語(yǔ)言之美與散文翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年07期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 高潔;關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)《瓦爾登湖》三個(gè)譯本的對(duì)比[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

2 徐向暉;文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2007年

3 張輝;多元文化語(yǔ)境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D];中南大學(xué);2006年

4 王昭;《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

5 趙黎明;從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

6 潘小麗;語(yǔ)境順應(yīng)理論與《瓦爾登湖》的翻譯[D];太原理工大學(xué);2009年

7 曾呢娟;功能對(duì)等在《瓦爾登湖》漢譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2008年

8 方瀾;梭羅文學(xué)風(fēng)格探析及其成因分析[D];上海交通大學(xué);2011年



本文編號(hào):2779220

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2779220.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶91179***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com