天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《家》沙氏英譯本之文體學評析

發(fā)布時間:2020-07-24 18:49
【摘要】:文體學是應(yīng)用“現(xiàn)代語言學理論”來闡釋文學內(nèi)容和語體風格的一門學科。文學文體學是文體學的一個分支,是連接語言學和文學批評的橋梁,注重探討作者如何通過語言的選擇表達以加強文本的主題意義和美學效果,為文學研究從主觀性走向客觀性搭建了橋梁。 “文體”在很大程度上代表文學作品的藝術(shù)特色,文體的重現(xiàn)與否是文學翻譯評價的重要標準。當代文體學家申丹教授把“文體(風格)”定義為“藝術(shù)或主題意義激發(fā)的選擇”。她認為,文學文體學更適合評析小說翻譯,尤其適合研究現(xiàn)實主義小說的文體風格在譯文中的再現(xiàn)。 《家》是巴金先生創(chuàng)作的一部優(yōu)秀的現(xiàn)實主義小說,具有極高的藝術(shù)價值和深刻的現(xiàn)實意義。著名翻譯家沙博理先生,致力于傳播中國文化,將《家》翻譯成英譯本The Family,其譯文“文體”的再現(xiàn)水準得到翻譯界的高度肯定。本文運用文學文體學的理論,分別從文化載體詞、敘述和審美三個層面深入評析英譯本The Family對于《家》的文體風格傳達。 研究發(fā)現(xiàn),沙博理的英譯本The Family準確地再現(xiàn)了《家》的文體風格:第一,在文化載體詞方面多采用直譯或異化策略再現(xiàn)原文的文化信息?紤]到“譯入語”讀者的閱讀習慣,沙博理靈活采用意譯、套譯和注解等翻譯方法,最大程度地再現(xiàn)了文化載體詞語的文體;第二,從原著的主題意義出發(fā),選擇合適的表達方式再現(xiàn)原文敘述層面的文體特點;第三,使用模仿和重建兩種審美再現(xiàn)手段來傳達原文中的美學信息。譯文總體水準誠然極高,但是由于英漢語言的差異,譯者對于原作中某些表達方式的理解仍存在不足,個別譯文未能有效傳達原著文體風格和藝術(shù)特色。 本研究通過評析《家》在The Family的文體再現(xiàn),希望促使廣大翻譯工作者重視小說原著中所蘊含的主題意義和美學價值,增強他們對文體技巧的意識,使用“等值”的語言形式,最大限度地傳達原著的文體,從而實現(xiàn)“功能對等”,讓外國讀者更好地領(lǐng)略中國文學作品的文體特色和藝術(shù)魅力。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉世生;文體學的理論、實踐與探索[J];北京大學學報(英語語言文學?);1992年02期

2 李立;文化詞語在《家》英譯本中的實現(xiàn)手段[J];出版發(fā)行研究;2003年06期

3 何曉媛;;系統(tǒng)功能文體學在中國的發(fā)展進程[J];東南學術(shù);2010年04期

4 陳兵;文體學的發(fā)展[J];廣西教育學院學報;2003年04期

5 宗世海;論言語風格的定義[J];暨南學報(哲學社會科學版);2002年04期

6 賈淑華;;文化詞的分類及其詞典釋義中的翻譯原則[J];牡丹江大學學報;2010年06期

7 蔡彥峰;;論古代文體學的內(nèi)涵、方法及其實踐意義[J];寧波大學學報(人文科學版);2010年03期

8 徐穎;;小說風格的保存——從文學文體學角度談《傲慢與偏見》風格的翻譯[J];南京審計學院學報;2006年02期

9 鐘慧連;;翻譯風格淺談[J];青海師專學報.教育科學;2006年01期

10 萬正發(fā);;從文體學的角度看翻譯標準[J];四川教育學院學報;2008年09期

相關(guān)碩士學位論文 前2條

1 馬俊濤;《家》英譯本的美學視角分析[D];遼寧師范大學;2006年

2 唐君紅;巴金的文藝美學思想及其地域特色[D];四川師范大學;2008年



本文編號:2769251

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2769251.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c962b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com