基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應用研究
發(fā)布時間:2020-07-23 04:01
【摘要】:“使”字句是“使役”語義類型的典型句式,作為一種重要的漢語語法現(xiàn)象,“使”字句的研究一直是熱點話題,主要集中在兩大方向:1)從語法角度單獨研究英語或漢語使役句類型、成句條件、語義關系和句法結構等;2)從英漢對比角度分析漢英使役句語義、形態(tài)、功能等方面的差異?v觀以往研究發(fā)現(xiàn),對于“使”字句的研究大多集中于原創(chuàng)文本,且多半屬于定性研究;對翻譯文本“使”字句的分析卻鮮有涉及,且理論佐證事例的數(shù)量存在一定局限。據(jù)此,本文基于上海交通大學翻譯與詞典學研究中心的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫及漢語原創(chuàng)戲劇語料庫,利用ParaConc軟件,采用定量描述和定性分析相結合的方法,考察了“使”字句在梁實秋、朱生豪和方平三莎劇漢譯本中的應用,并分別與漢語原創(chuàng)戲劇文本及三譯本之間展開對比研究。結果發(fā)現(xiàn),三譯本中“使”字句的應用均顯著高于漢語原創(chuàng)戲劇文本,且與源語文本中的六大句型結構對應。但各譯本“使”字句的使用頻率呈現(xiàn)差異,對應各源語句型結構的比例也不盡相同。對漢譯本中“使”字句應用表現(xiàn)出的共性及差異特征,本文從認知及翻譯目的的角度分別做出闡釋。
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2766819
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳麗;;“人性”與“存真”——伽達默爾哲學詮釋學視界中梁實秋的譯莎活動[J];安徽廣播電視大學學報;2007年02期
2 方平;;新的認識和追求——談《新莎士比亞全集》的翻譯思想[J];出版廣角;2001年05期
3 黃錦章;漢語中的使役連續(xù)統(tǒng)及其形式緊密度問題[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
4 馮宏;王華;;基于知網(wǎng)與萬方數(shù)據(jù)庫的中國莎士比亞研究[J];海南大學學報(人文社會科學版);2011年03期
5 袁毓林;漢語句子的文意不足和結構省略[J];漢語學習;2002年03期
6 何元建,王玲玲;論漢語使役句[J];漢語學習;2002年04期
7 許曦明;;英語使動句漢譯的顯形標記與隱形標記[J];寧波大學學報(人文科學版);2008年02期
8 胡開寶;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究[J];外語學刊;2009年01期
9 李大忠;;“使”字兼語句偏誤分析[J];世界漢語教學;1996年01期
10 胡云晚;帶兼語的“使”和“讓”之比較研究[J];松遼學刊(人文社會科學版);2002年01期
本文編號:2766819
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2766819.html