天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《行走臺(tái)灣》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-07-02 09:32
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要內(nèi)容為筆者對(duì)《行走臺(tái)灣》文集中的《慢游,花蓮》、《臺(tái)南府前路舊夢(mèng)重溫》、《麻雀東南飛,五步一徘徊》、《十一號(hào)公路》、《二水,這里》這五篇散文的譯后評(píng)述。本報(bào)告以所選的這五篇散文的具體翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過分析游記類散文文本特征,深入探討《行走臺(tái)灣》文集翻譯中的翻譯難點(diǎn)與解決方法,以期忠實(shí)地反映臺(tái)灣的原貌,讓世界更多的人了解臺(tái)灣文學(xué),同時(shí)也為今后游記類散文的翻譯提供一種可行的借鑒與指導(dǎo)。 本報(bào)告共分為四部分。第一部分為緒論,介紹翻譯實(shí)踐背景、翻譯實(shí)踐意義。第二部分為原文文本介紹,簡(jiǎn)述節(jié)選文本內(nèi)容與節(jié)選文本特征,包括對(duì)節(jié)選五篇散文內(nèi)容的介紹與游記類散文文本特征的分析。第三部分為翻譯中的難點(diǎn)與解決方法,闡述筆者如何處理文化負(fù)載詞、流水句和文本意境等難點(diǎn)。翻譯方法主要有音譯法、直譯法、直譯加注法、斷句法、倒譯法等。第四部分為結(jié)語,歸納總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐過程的心得體會(huì)與仍存在的困難。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 徐慶;;淺析當(dāng)代跨文化游記文學(xué)的文化內(nèi)涵和翻譯策略[J];大家;2010年07期

2 蕭嫣;臺(tái)灣文學(xué)作品的外譯[J];出版參考;1996年15期

3 鄒彥群;;游記在跨文化交流中的獨(dú)特價(jià)值及其翻譯[J];外國(guó)語文;2012年S1期

4 周憲;旅行者的眼光與現(xiàn)代性體驗(yàn)——從近代游記文學(xué)看現(xiàn)代性體驗(yàn)的形成[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;2000年06期

5 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期



本文編號(hào):2738034

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2738034.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7ea5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com