兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯研究——以《愛麗絲漫游奇境記》為例
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊矗;;文學(xué)性新釋[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
2 許鈞;重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J];中國(guó)翻譯;1994年03期
3 鄭詩(shī)鼎;論復(fù)譯研究[J];中國(guó)翻譯;1999年02期
4 徐德榮;江建利;;從雙關(guān)語(yǔ)的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
2 李斌;;沈從文與20世紀(jì)20年代的北京文壇——以《阿麗思中國(guó)游記》為視角[J];北京社會(huì)科學(xué);2010年04期
3 張欣欣;;文學(xué)翻譯中的“文化認(rèn)知”因素分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
4 周建新;;重譯:如何再現(xiàn)經(jīng)典之美?[J];出版廣角;2012年02期
5 李曉紅;史麗芳;;移情之于文學(xué)翻譯[J];長(zhǎng)城;2009年12期
6 丁一青;;淺談兒童文學(xué)的英漢翻譯——Alice's Adventures in Wonderland漢譯本的比較分析[J];長(zhǎng)城;2011年06期
7 蘭莉;王靜;;翻譯詩(shī)學(xué)與文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯——以莎士比亞戲劇翻譯為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
8 王明樹;;論詩(shī)歌翻譯的詳略度——以李白三首詩(shī)歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 夏丹;;“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯簡(jiǎn)論[J];長(zhǎng)江論壇;2007年01期
10 耿強(qiáng);梁真惠;;不該遺忘的角落——論“翻譯書評(píng)”的地位、作用與形式[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 宋瑋;指示對(duì)語(yǔ)篇世界建構(gòu)的定位功能[D];山東大學(xué);2011年
7 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
8 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 芮雪梅;賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
6 張克霞;《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究[D];天津理工大學(xué);2009年
7 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
8 李靖;卜立德英譯中國(guó)散文中的“自我”重建[D];武漢理工大學(xué);2010年
9 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
10 王彥支;從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯[D];浙江工商大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 譚震華;;論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
2 范澍;《愛麗斯漫游奇境》的幽默效應(yīng)[J];外國(guó)文學(xué)研究;1999年02期
3 張南峰;Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張錦蘭;接受美學(xué)與復(fù)譯[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
2 余葉盛;;也談文學(xué)作品的復(fù)譯現(xiàn)象——從《沉思錄》的復(fù)譯談起[J];黑龍江科技信息;2010年12期
3 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
4 張亞麗;;從文學(xué)作品的復(fù)譯看譯者主體性的發(fā)揮[J];青年文學(xué)家;2011年07期
5 韓滬麟;;也談名著復(fù)譯[J];出版廣角;1997年06期
6 趙列平;;從接受理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];新西部;2010年01期
7 賀鴻莉;譚曉麗;;從接受理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期
8 李清;;主體性、主體間性與《天凈沙·秋思》復(fù)譯[J];譯林;2007年06期
9 楊雪琴;;淺談文學(xué)名著復(fù)譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年27期
10 張t,
本文編號(hào):2582734
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2582734.html