天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯

發(fā)布時間:2019-11-11 13:31
【摘要】: 隨著世界各民族間文學(xué)交流的日益頻繁和擴大,翻譯已經(jīng)成為各國文化交流必不可少的一座橋梁。優(yōu)秀的文學(xué)作品正越來越多地被翻譯,而優(yōu)秀的翻譯,必然會賦予文學(xué)作品第二次生命。也就是說,要保證一部文學(xué)作品真正擁有世界性藝術(shù)生命,必然要通過翻譯這一中介。翻譯的技巧是多種多樣的,但其最終目的只有一個,即幫助翻譯工作者卓有成效地從事翻譯活動。譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的形和意,然而翻譯向來是“沒有最準(zhǔn)確,只有更準(zhǔn)確”。文學(xué)是以語言為物質(zhì)材料來塑造形象、反映生活的藝術(shù)。對于文學(xué)文本而言,我們感興趣的不僅僅是它的文采,還包括文本傳達的思想,譯者不僅是文字的轉(zhuǎn)換者,同時還是包含其中的文化的解碼者。翻譯發(fā)展至今,我國現(xiàn)代翻譯理論不再局限于傳統(tǒng)的“信、達、雅”,譯者開始吸收西方近代翻譯理論,哲學(xué)闡釋性翻譯理論就是其中之一。 眾所周知,任何翻譯都離不開對原文的理解和解釋。因此,闡釋學(xué)對翻譯的意義是不言而喻的。闡釋學(xué)是關(guān)于主體對文本客體理解、認識過程的一般理論,最初被運用于對藝術(shù)作品的解釋。翻譯與哲學(xué)產(chǎn)生交集并非近代才開始出現(xiàn)、盛行,古代語文學(xué)家就開始用“翻譯”和“解釋”來定義詮釋學(xué)。從某種程度上說,解釋性翻譯就是把原文中讀者所不知道的知識,盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”。盡管其發(fā)展歷史久遠,但隨著時間的遷移,闡釋翻譯法在不同的時期被賦予的意義也有所不同。但無論如何闡釋學(xué)角度下的文學(xué)翻譯注重的是譯者從跨文化的角度對文本進行歷史性、多元性的理解并翻譯。在文學(xué)翻譯中,譯者以前理解為前提,遵循翻譯的若干原則,通過理解原作的思想蘊義準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的神韻。 所謂真正的翻譯和“完美”的翻譯是不存在的。文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視野有助于更好地認識文學(xué)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn),譯者的身份及其復(fù)雜的詮釋過程。文本的可譯性與不可譯性一直是翻譯學(xué)屆爭論不休的話題。而闡釋翻譯理論正是針對這一特征,試圖以傳播文化為主要目的而展開的翻譯研究。近年來,文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)理論研究對西方翻譯界的影響力可謂與日俱增,但國內(nèi)對其深入系統(tǒng)的研究卻見之甚少。本文從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯的理解和闡釋過程,指出文本理解的多元性,結(jié)合各學(xué)者的觀點,試著在哲學(xué)闡釋學(xué)指導(dǎo)下,提出翻譯中的理解和闡釋過程,為重新認識文學(xué)翻譯活動提供新的視角,并期待對文學(xué)翻譯的理論和實踐的探索有所裨益。本論文共分為六章,第一章概述闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯的相互聯(lián)系;第二章介紹闡釋學(xué)的發(fā)展歷程;第三章分析闡釋學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的必要性;第四章簡述闡釋翻譯的兩種表現(xiàn)形式;第五章試提出闡釋學(xué)翻譯理論下的翻譯步驟;最后一章主要簡述闡釋學(xué)理論的發(fā)展及其局限性。全文從闡釋學(xué)這個全新的視角對文學(xué)文本和翻譯活動進行具體的分析和探討,從而得出文本闡釋因素?傊,在翻譯活動中,譯本是對原文的一種理解、解釋和闡發(fā),翻譯活動本身是闡釋學(xué)理論最恰當(dāng)?shù)睦。因?闡釋學(xué)理論對建構(gòu)中國的翻譯理論會起到一定的幫助和啟發(fā)作用。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H059;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙丹;;文學(xué)翻譯中的多元意義解讀[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2009年03期

2 胡志英;;語言與闡釋:解讀20世紀(jì)西方闡釋學(xué)之語言觀[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報;2007年02期

3 何春梅;文學(xué)翻譯須把握好原作的思想和意象[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2003年04期

4 顧雁;文學(xué)翻譯的多角度闡釋[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期

5 謝慧;;從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年11期

6 雷華;;從翻譯陳忠實的散文看文學(xué)翻譯中的理解和表達[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2011年Z2期

7 胡江寧;現(xiàn)代闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯實踐的關(guān)系[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2005年06期

8 張娜娜;;論文化語境對文學(xué)翻譯的影響[J];海外英語;2011年03期

9 戢煥奇;張謝;;從理解的歷史性看文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];西江月;2010年17期

10 洪敬濤;解釋與理解的可能性的重要前提——偏見——論伽達默爾的偏見觀[J];康定民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2002年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

2 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

4 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

7 莊桃燕;;淺析多元智能理論在英語閱讀教學(xué)中的運用[A];江蘇省教育學(xué)會2006年年會論文集(英語專輯)[C];2006年

8 杜世回;;理解和應(yīng)用地基承載力的若干問題[A];中國鐵道學(xué)會工程地質(zhì)與路基專業(yè)委員會第21屆年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2007年

9 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

10 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

8 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

9 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

10 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 常立;“他們”作家研究:韓東·魯羊·朱文[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

4 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

5 謝登斌;當(dāng)代美國課程話語研究[D];華東師范大學(xué);2005年

6 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

7 曹海東;朱熹經(jīng)典解釋學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2007年

8 王光明;數(shù)學(xué)教學(xué)效率研究[D];南京師范大學(xué);2005年

9 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

10 康偉;師生主體間性理論與實踐研究[D];陜西師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韋維;闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2008年

2 劉潔;文學(xué)翻譯的文本闡釋研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年

3 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年

4 付紅橋;從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性[D];華中師范大學(xué);2004年

5 胡小倩;文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角[D];遼寧師范大學(xué);2005年

6 石開妍;從闡釋學(xué)和目的論看文學(xué)翻譯中譯者的地位和作用[D];華東師范大學(xué);2006年

7 黃勁;從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年

8 李鳳英;論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];中國石油大學(xué);2007年

9 胡志艷;聚光燈下的譯著[D];蘇州大學(xué);2008年

10 賈曉慧;文學(xué)翻譯中譯者的地位[D];上海海事大學(xué);2004年

,

本文編號:2559283

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2559283.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6613a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com