《達(dá)洛維夫人》語言節(jié)奏翻譯研究
發(fā)布時間:2019-11-05 10:37
【摘要】: 英國意識流小說家弗吉尼亞·伍爾夫的小說《達(dá)洛維夫人》(Mrs.Dalloway)在近三十年內(nèi)出過一個節(jié)譯本和四個全譯本,經(jīng)過長時間的研究和翻譯,后期的譯本在意義的把握上已經(jīng)較為精確,但對于原著詩化的、富有節(jié)奏感的這一語言特征,闡釋得還不夠理想。本文擬對文本展開進(jìn)一步的挖掘,對于小說的節(jié)奏——這一有意味的形式展開討論,以探索出一些能再現(xiàn)原文意識流語言特征的翻譯技巧。 全文分為三章,第一章在篇章層面探討了節(jié)奏作為小說中意識的連接手段的翻譯再現(xiàn)。為了使紛繁的意識描寫雜而不亂,具有秩序,作者使用延續(xù)的節(jié)奏來連貫不同的意識內(nèi)容,或者在對意識進(jìn)行切換時,給予讀者足夠的節(jié)奏暗示。第一章分別橫向的意識層面、縱向的意識層面、不同人物的視角轉(zhuǎn)換這三類展開討論,探索在翻譯中如何把握這些節(jié)奏安排,從而使小說的篇章更加連貫自然。第二章探討了節(jié)奏對于不同的意識內(nèi)容的描寫功能及其在翻譯中的再現(xiàn)。原文在描寫一般的意識內(nèi)容時使用舒緩的節(jié)奏,在描寫客觀的意識內(nèi)容時使用行進(jìn)般的節(jié)奏,在描寫夢境時使用催眠曲般輕柔緩慢的節(jié)奏,在描寫瘋狂的意識時使用悲壯凝重的節(jié)奏,如果能在翻譯中再現(xiàn)這些有特點(diǎn)的節(jié)奏,那么就能同時更好地再現(xiàn)各種不同意識的形態(tài)。第三章從美感層面探討了如何通過再現(xiàn)節(jié)奏來再現(xiàn)節(jié)奏所產(chǎn)生的審美功能。在翻譯中如果能把握好節(jié)奏,就能把握好文章的氣韻流動,還原好情感的傳遞,凸顯出鮮明的意象,從而更好地還原原文詩化小說的特征。 在文本分析過程中,總結(jié)了一些與節(jié)奏有關(guān)的語言技巧。在翻譯過程中如果能注意語序的保持,句式的規(guī)整,字?jǐn)?shù)的長短,語義的緊湊,標(biāo)點(diǎn)的使用,虛詞的輕重音效果,,段落層面的節(jié)奏張弛等,都能幫助再現(xiàn)節(jié)奏特點(diǎn)。如果能利用好這些技巧,就更容易再現(xiàn)原文詩化的、富有節(jié)奏感的文體特征,使譯文更具美感,文質(zhì)兼?zhèn)洹?br/> 【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:2556127
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王東風(fēng);;有標(biāo)記連貫與小說翻譯中的連貫重構(gòu)——以意識流小說Ulysses的翻譯為例[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
本文編號:2556127
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2556127.html
教材專著