從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見》的風(fēng)格翻譯
發(fā)布時間:2019-10-29 21:06
【摘要】:風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯理論中一個重要的部分,但是傳統(tǒng)的翻譯理論對于風(fēng)格的定義既模糊也存在不同的見解,而對于風(fēng)格翻譯本身的討論也只是主觀印象式的評論,缺乏系統(tǒng)的理論。在小說的翻譯實(shí)踐中,譯者往往認(rèn)為小說的形式是自由的,從而忽視了文體價值,在翻譯中只是獲得“假象等值”。 為了更科學(xué)地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量,本文旨在通過對《傲慢與偏見》的兩個中譯本的對比證明在小說風(fēng)格翻譯中應(yīng)用文學(xué)文體學(xué)分析方法的必要性和有效性。 對于風(fēng)格的定義,本文采用了申丹的觀點(diǎn),認(rèn)為風(fēng)格是作者由美學(xué)或是主題意義激發(fā)的選擇。同時,由于篇幅有限,本文僅選擇了《傲慢與偏見》中在詞匯和句法層面上典型的例子,利用文學(xué)文體學(xué)的方法進(jìn)行分析,找出其帶有文體價值的詞匯和句式選擇,然后就兩個中譯本對這些具有文體價值的選擇的翻譯進(jìn)行對比研究,指出在風(fēng)格翻譯上,由于譯者在某些翻譯中忽視了帶有文體價值的詞匯和句式選擇,從而在譯本中不能忠實(shí)地反映原文的風(fēng)格,只有通過文學(xué)文體學(xué)的分析方法才能更好地幫助翻譯者通過文章具體的詞匯和句式層面欣賞到原作風(fēng)格,提高翻譯質(zhì)量。
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046;H315.9
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙秀鳳,訾纓;文學(xué)文體學(xué)的回顧與展望[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
2 吳顯友;文體學(xué)中的幾個基本問題[J];重慶師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期
3 劉安海;句式:文學(xué)文體構(gòu)成的更高層次──文體學(xué)批評研究之三[J];高師函授學(xué)刊;1995年05期
4 陳兵;文體學(xué)的發(fā)展[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
5 胡壯麟,劉世生;文體學(xué)研究在中國的進(jìn)展[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2000年03期
6 岑群霞;語域偏離在語言交際中的作用[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2005年03期
7 伍e,
本文編號:2553636
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2553636.html
教材專著