《圍城》漢英版本指稱對比
發(fā)布時間:2019-10-03 07:12
【摘要】:隨著對比語言學的日益發(fā)展,作為宏觀對比語言學的一部分,對比篇章語言學也漸漸成為了人們研究的熱門話題之一。如同句子是相對于詞匯語法結(jié)構(gòu)而言的單位,音節(jié)是相對于語音結(jié)構(gòu)的單位一樣,語篇是相對于語義結(jié)構(gòu)而言的基本意義單位。它是一個情景和語義結(jié)構(gòu)單位,是一個圍繞銜接的語義關(guān)系所構(gòu)建的語境意義的連續(xù)體。其中,銜接方式使得這個連續(xù)體內(nèi)部相互銜接,保持照應(yīng)。銜接是語言系統(tǒng)中語篇組織成分的一部分,是通過使一個成分的意義解釋依賴于另一個成分,把結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系的成分互相連接起來的一種手段。組成銜接潛勢的資源是語言的整個意義潛勢的一部分,它具有一種催化功能,即如果沒有銜接,語義系統(tǒng)的其余部分根本就不能有效地起作用。在M. A. K. Halliday和R.Hasan合作出版的Cohesion in English一書中,把銜接手段分為了五種:指稱,替代,省略,連接和詞匯銜接,而且把前四種歸為了語法銜接。其中,指稱又可分為人稱指稱,指示指稱和比較指稱。 本文以M. A. K. Halliday和R. Hasan提出的銜接理論為理論依據(jù),選取錢鐘書所著的《圍城》和Jeanne Kelly(珍妮·凱利)和Nathan K. Mao(茅國權(quán))共同完成的英譯本為對比語料,通過對比分析,采取定性與定量相結(jié)合,描寫和解釋相結(jié)合的方法,旨在重點探討就指稱而言,漢英語中所呈現(xiàn)出的異同。 本研究共六章:第一章前言,主要介紹了語料選擇,選題緣由,研究目的,研究方法及過程和研究意義。第二章銜接理論在國內(nèi)外的研究概況,分別包括銜接理論在國內(nèi)外的理論本體研究概況,以及與銜接理論有關(guān)的應(yīng)用研究概況。第三章理論框架及相關(guān)概念,詳細介紹了由M. A. K. Halliday和R. Hasan在Cohesion in English一書中提出的語法銜接理論,以及一些與銜接理論相關(guān)的概念。第四章《圍城》漢英譯本指稱定量分析,,通過對《圍城》漢英譯本中各種指稱進行定量統(tǒng)計,指出了它們在漢語和英語中的使用頻率和總體分布的特點。第五章《圍城》漢英譯本指稱定性分析,從理論上分析漢英語就指稱所呈現(xiàn)出的不同的原因;第六章總結(jié),通過對比,分析,并闡述了本研究存在的不足,并為將來的語法銜接理論指出了研究方向。
【學位授予單位】:湖北師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2545329
【學位授予單位】:湖北師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 劉紅,高志英,劉春陽;詞匯銜接與大學英語閱讀教學[J];東北大學學報(社會科學版);2001年03期
2 徐玉臣;英漢語言主要銜接手段的對比分析[J];山東外語教學;1996年04期
3 沈家煊;英漢介詞對比[J];外語教學與研究;1984年02期
4 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學與研究;1995年03期
5 王東風;語篇連貫與翻譯初探[J];外語與外語教學;1998年06期
6 楊若東;語篇銜接關(guān)系的建立與跨文化語篇理解[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期
本文編號:2545329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2545329.html
教材專著