英譯漢文學(xué)語言形合特征的歷時研究
發(fā)布時間:2019-09-01 19:18
【摘要】:本文嘗試以連接詞和介詞兩類連接成分為例,運用語料庫方法研究漢譯小說的形合特征及其歷時變化。研究顯示:不同時段的漢譯語言既有形合度普遍增高的共性特征,也有個性差異。這一結(jié)果可從內(nèi)因和外因兩方面進(jìn)行闡釋:一方面,翻譯語言受源語形式特征的影響,大幅度擴展了它的結(jié)構(gòu)張力和話語標(biāo)記的應(yīng)用范圍;另一方面,漢語語言本身具備自我調(diào)節(jié)功能,揚棄由翻譯這種語言引發(fā)的語言變化,最終成就了漢語文學(xué)翻譯語言形合的時代特征。
【圖文】:
外,與同期非譯本相比,早期譯本與非譯本在連接詞數(shù)量上的差異(162:138)以及使用頻率上的差異(3.41:1.80)皆大于后期的對應(yīng)文本(連接詞數(shù)量差142:138,詞頻差3.08:2.00),這進(jìn)一步說明前期譯本較后期譯本在連接詞使用上變化多,且后期譯本更為接近同時期原創(chuàng)漢語的常規(guī)特征。為進(jìn)一步考查連接詞超用(overuse)特征在兩個翻譯子庫中的分布情況,排除譯者個性語言的影響,筆者提取了每個翻譯文本中連接詞的頻率信息并進(jìn)行了比較,如圖2所示:圖2.14個翻譯文本中連接詞的頻率圖2表明,早期譯本的形合特征不僅體現(xiàn)在連接詞總體頻率上,也體現(xiàn)在個體譯本的詞頻差異上。十四個英文本的對應(yīng)譯文中,,TCT1子庫有11個譯文連接詞頻率高于TCT2子庫的對應(yīng)譯文,而TCT2中僅有三個譯本連接詞頻率較高,分別是:《大衛(wèi)·科波菲爾》、《飄》、《快樂王子集》。這表明,個別譯者的語言偏好不足以成為早期譯本連接詞總體頻率偏高的原因。從以上分析可以看出,相比早期譯本,后期譯本的連接詞使用體現(xiàn)了更為明顯的常規(guī)化趨勢。本文進(jìn)一步提取了兩個翻譯子庫中頻率居前30位的連詞,及其在相應(yīng)非翻譯子庫中的出現(xiàn)頻率,通過對數(shù)似然比對不同時期譯文與非譯文高頻連接詞的·108·2013年外語教學(xué)與研究第1期
【作者單位】: 曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院;
【基金】:秦洪武主持的國家社科基金項目“歷時語料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語互動研究”(10BYY008) 夏云主持的教育部人文社科青年基金項目“基于語料庫的漢譯小說常規(guī)化特征歷時研究”(10YJC740108)資助
【分類號】:H315.9;I046
【圖文】:
外,與同期非譯本相比,早期譯本與非譯本在連接詞數(shù)量上的差異(162:138)以及使用頻率上的差異(3.41:1.80)皆大于后期的對應(yīng)文本(連接詞數(shù)量差142:138,詞頻差3.08:2.00),這進(jìn)一步說明前期譯本較后期譯本在連接詞使用上變化多,且后期譯本更為接近同時期原創(chuàng)漢語的常規(guī)特征。為進(jìn)一步考查連接詞超用(overuse)特征在兩個翻譯子庫中的分布情況,排除譯者個性語言的影響,筆者提取了每個翻譯文本中連接詞的頻率信息并進(jìn)行了比較,如圖2所示:圖2.14個翻譯文本中連接詞的頻率圖2表明,早期譯本的形合特征不僅體現(xiàn)在連接詞總體頻率上,也體現(xiàn)在個體譯本的詞頻差異上。十四個英文本的對應(yīng)譯文中,,TCT1子庫有11個譯文連接詞頻率高于TCT2子庫的對應(yīng)譯文,而TCT2中僅有三個譯本連接詞頻率較高,分別是:《大衛(wèi)·科波菲爾》、《飄》、《快樂王子集》。這表明,個別譯者的語言偏好不足以成為早期譯本連接詞總體頻率偏高的原因。從以上分析可以看出,相比早期譯本,后期譯本的連接詞使用體現(xiàn)了更為明顯的常規(guī)化趨勢。本文進(jìn)一步提取了兩個翻譯子庫中頻率居前30位的連詞,及其在相應(yīng)非翻譯子庫中的出現(xiàn)頻率,通過對數(shù)似然比對不同時期譯文與非譯文高頻連接詞的·108·2013年外語教學(xué)與研究第1期
【作者單位】: 曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院;
【基金】:秦洪武主持的國家社科基金項目“歷時語料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語互動研究”(10BYY008) 夏云主持的教育部人文社科青年基金項目“基于語料庫的漢譯小說常規(guī)化特征歷時研究”(10YJC740108)資助
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱樂紅;利用語料庫研究不確定頻度詞[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
2 李穎;使用語料庫索引學(xué)習(xí)英語近義詞探討[J];黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年02期
3 李明;語料庫·藍(lán)本·雙語詞典[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
4 黃橙紫;科技英語詞匯的統(tǒng)計特征[J];同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
5 婁寶翠;英語常用詞搭配使用的對比:以health為例[J];外語與外語教學(xué);2004年07期
6 張欣韻;通過語料庫對外語課堂交流進(jìn)行的調(diào)查[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報;2004年04期
7 齊建曉;;基于語料庫的英語形容詞后置定語分析[J];平原大學(xué)學(xué)報;2005年06期
8 毛鳳凡;周Z
本文編號:2530716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2530716.html
教材專著