基于語料庫的《孟子》主語省略英譯研究
發(fā)布時間:2019-08-15 16:01
【摘要】:主語省略在漢語古典著作中大量存在,本文從《孟子》中漢語主語省略的英譯方法入手進行研究。主語省略句是省略句的一種形式,既有省略句的共性,又有其自身的特性,特別是在古漢語中尤為普遍。英語中雖然也有主語省略句,但出現(xiàn)頻率與用法無法與漢語相提并論。本文以David Hinton所翻譯的《孟子》英譯本對為對象主語省略句這一語法現(xiàn)象進行了研究。作者對《孟子》原文及其譯文進行對比分析,以揭示在主語省略方面英語和漢語中的異同。同時進一步探索在翻譯《孟子》時,譯者對主語省略句采用什么樣的翻譯方法。由于譯者的母語是目標語,因此這些翻譯手法更能突顯出漢語和英語之間的不同之處。 本文作者將《孟子》中的主語省略句分為六類。作者通過分別列舉出此六類主語省略句和其對應譯文,并運用平行語料庫手段對其進行統(tǒng)計、分析,從而進一步得出兩種不同語種之間主語省略句這一語法現(xiàn)象上的不同之處。 該研究表明,盡管在《孟子》原文及其英譯本中都存在主語省略句的現(xiàn)象,但是原文中的主語省略句遠遠超出于英譯版本,并且在兩個版本中,主語省略句并非一一對應。由此而見,就主語省略句而言,漢語和英語不僅在數(shù)量,而且在用法上都存在著相當區(qū)別的。
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2527093
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳曼君;;語法研究的三個平面理論[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2006年01期
2 胡明揚;基本句式和變式[J];漢語學習;2000年01期
3 樸重奎;單個動詞作主語的語義語法考察[J];漢語學習;2003年06期
4 但漢源;英漢翻譯中名詞被動意義的表達[J];外國語(上海外國語學院學報);1994年01期
5 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
6 儲澤祥;敘事體中施事主語省略的語用價值[J];修辭學習;1996年04期
7 關翠瓊;;英漢主語省略現(xiàn)象對比分析[J];職業(yè)時空;2007年22期
8 于逢春;論漢語親屬稱謂詞的文化底蘊[J];延邊大學學報(哲學社會科學版);1995年04期
9 華宏儀;主語承主語省略探討[J];煙臺師范學院學報(哲學社會科學版);2001年01期
10 華宏儀;主語承非主語省略探討[J];煙臺師范學院學報(哲學社會科學版);2002年02期
相關博士學位論文 前1條
1 陳偉英;漢語主語省略的認知語用研究[D];浙江大學;2009年
相關碩士學位論文 前2條
1 付士勇;省略研究述評[D];福建師范大學;2002年
2 付艷麗;現(xiàn)代漢語省略句研究[D];東北師范大學;2007年
,本文編號:2527093
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2527093.html