天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

哲學角度論唐詩翻譯雙層次歸化異化

發(fā)布時間:2019-08-05 15:15
【摘要】: 本文通過哲學,語篇語言學和翻譯學三個學科的交叉結(jié)合,探討唐詩翻譯的文化傳真策略和語言轉(zhuǎn)換方法。通過跨學科綜合分析,作者提出雙層次歸化與異化的論點。作者選取了中國唐詩作為實證語料,因為唐詩是最具有代表性的復雜文學語篇,唐詩是中國語言與文化的大成,,它作為文學翻譯研究的語料具有典型性。關于它的翻譯研究成果可以應用到一般文學語篇的翻譯。 通過移植經(jīng)典哲學中的矛盾論和辯證法理論,結(jié)合翻譯學中的共時歷時研究,作者論證了歸化異化是一對矛盾,具有哲學上的共性——主次有分,不可分割。作者指出傳統(tǒng)歸化異化的不足之處——定位不明,流于表象。伴隨翻譯學的發(fā)展,特別是文化轉(zhuǎn)向的到來,翻譯已經(jīng)成為宏觀的跨文化交際活動。在這個理論的指導下,作者論證了歸化異化可以適用于翻譯的兩個層次。在文化層次,它是翻譯策略,是關于文化傳譯原則的議題;在語言層次,它指具體的語言符號轉(zhuǎn)換技巧,類似于傳統(tǒng)的直譯與意譯。因此歸化與異化應該分層次來分析,不宜籠統(tǒng)而論。 在論證以上理論框架的合理性之后,作者將它應用到文章的主體——唐詩英譯的研究。作者首先通過語篇語言學的理論,證明每一首唐詩都是一個完整的文學語篇,是翻譯過程中不可分解的文化交流單位。作者分析了唐詩語篇的文化特色,指出意境是中華文化在唐詩語篇中的體現(xiàn),是在漢語文化語境指導下的詩的超語言、超文本美感。為了促進文化交流,傳播中華文化,唐詩語篇翻譯要堅持異化,即保留和移植其特有的意境。為此根據(jù)語篇翻譯理論,譯者必須在譯本中重構(gòu)源語語篇的文化語境。文化焦點是意境移植中的關鍵點和難點。根據(jù)彼得紐馬克(Peter Newmark)的文化焦點理論,結(jié)合艾文左哈爾(Even-Zohar)的文本素理論,得出唐詩翻譯的文化焦點在意象、風格、典故和文化詞等幾個方面。文化焦點在唐詩語篇中的融合是構(gòu)成獨特的唐詩意境的基本因素。唐詩異化翻譯的可能性與必要性在此得到論證。 對于語言層次的唐詩翻譯操作,根據(jù)李運興教授提出的語篇信息單位和語篇翻譯操作單位理論,作者論證了在唐詩英譯的語篇重構(gòu)過程之中,必須考慮具體語言的差異,以語篇的詞位(lexical unit)作為轉(zhuǎn)換的出發(fā)點。在語篇內(nèi)語言符號的具體轉(zhuǎn)換過程中雜合包括歸化異化在內(nèi)的翻譯手段。語篇間語言符號的轉(zhuǎn)換要有效服務語篇外文化的傳遞。詞位轉(zhuǎn)換必須兼顧目標語使用者的接受能力和習慣,使目標語篇銜接連貫,并且在文化實質(zhì)上等效于源語語篇,達到音美、形美和意美的最佳結(jié)合。作者具體分析了體現(xiàn)唐詩文化焦點的詞位的轉(zhuǎn)換技巧。 通過在邏輯論證過程中提供相關個案分析,雙層次歸化異化理論得到合理詮釋,給唐詩的翻譯提供了新的指導途徑。同時作為最具有文學性的文學語篇,唐詩具備了一般文學語篇的所有特征,所以作者認為這一理論對于一般文學語篇的翻譯也具有參考價值。
【學位授予單位】:合肥工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H059

【引證文獻】

相關期刊論文 前1條

1 劉曉明;;唐詩英譯過程雙層單位構(gòu)建[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2008年30期



本文編號:2523195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2523195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0176***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com