從描述翻譯學(xué)的角度對林語堂《吾國與吾民》兩個中文譯本的歷時研究
發(fā)布時間:2019-05-05 12:36
【摘要】: 經(jīng)典作品往往有很多譯本,同一文本,往往因不同時代、不同語言特點而受不同讀者的喜愛。我國傳統(tǒng)式的翻譯批評,一般偏重印象式的評論,傾向于單純對譯文的評析。本文從描述翻譯學(xué)的角度將譯文與原文進行比較分析,根據(jù)不同時代語言的特點,和翻譯標準客觀評析兩個譯本,并試圖從接受理論和翻譯規(guī)范的角度解讀譯者采取不同翻譯策略的原因。 以圖里為代表的描述翻譯學(xué)派認為,譯作在目標文化中所處的位置和功能會通過譯文語言的實現(xiàn)形式直接決定譯者采用的翻譯策略。而另一方面,鑒于翻譯是由規(guī)范指導(dǎo)的活動,通過對譯者翻譯過程的總結(jié)和概括,分析出譯者采取不同翻譯策略背后的原因,以此評析譯文是“充分”還是“合適”。 本文從描述翻譯學(xué)的角度對兩個中文譯本進行歷時研究,目的不在于評析二者孰優(yōu)孰劣,而是在著重分析二者的差異的基礎(chǔ)上,嘗試闡述隨著時代的發(fā)展,讀者對中文譯本要求隨之變化;同時強調(diào)翻譯批評要將原文與譯文做比較分析,譯者要重視讀者對作品的期待和感受。
[Abstract]:Classical works often have many translations, the same text, often due to different times, different language characteristics and different readers. Chinese traditional translation criticism, generally focusing on impressionistic comments, tends to simply comment on the translation. This paper makes a comparative analysis of the translated text and the original text from the perspective of descriptive translatology, and objectively evaluates the two versions according to the characteristics of the languages of different times and the translation criteria. It also tries to interpret the reasons why translators adopt different translation strategies from the perspective of reception theory and translation norms. The school of descriptive translation, represented by Touri, argues that the position and function of translation in the target culture will directly determine the translation strategy adopted by the translator through the realization of the target language. On the other hand, since translation is guided by norms, through summarizing and summarizing the translator's translation process, this paper analyzes the reasons behind the translator's different translation strategies, so as to evaluate whether the translation is "adequate" or "appropriate". This paper makes a diachronic study of the two Chinese versions from the perspective of descriptive translatology. The purpose of this study is not to analyze which of the two versions is superior or inferior, but on the basis of focusing on the differences between the two, to try to explain the development of the times. The readers' request for Chinese translation changes accordingly; At the same time, translation criticism should make a comparative analysis of the original text and the translated text, and the translator should attach importance to the readers' expectations and feelings of the works.
【學(xué)位授予單位】:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2469568
[Abstract]:Classical works often have many translations, the same text, often due to different times, different language characteristics and different readers. Chinese traditional translation criticism, generally focusing on impressionistic comments, tends to simply comment on the translation. This paper makes a comparative analysis of the translated text and the original text from the perspective of descriptive translatology, and objectively evaluates the two versions according to the characteristics of the languages of different times and the translation criteria. It also tries to interpret the reasons why translators adopt different translation strategies from the perspective of reception theory and translation norms. The school of descriptive translation, represented by Touri, argues that the position and function of translation in the target culture will directly determine the translation strategy adopted by the translator through the realization of the target language. On the other hand, since translation is guided by norms, through summarizing and summarizing the translator's translation process, this paper analyzes the reasons behind the translator's different translation strategies, so as to evaluate whether the translation is "adequate" or "appropriate". This paper makes a diachronic study of the two Chinese versions from the perspective of descriptive translatology. The purpose of this study is not to analyze which of the two versions is superior or inferior, but on the basis of focusing on the differences between the two, to try to explain the development of the times. The readers' request for Chinese translation changes accordingly; At the same time, translation criticism should make a comparative analysis of the original text and the translated text, and the translator should attach importance to the readers' expectations and feelings of the works.
【學(xué)位授予單位】:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 謝瓊;翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號:2469568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2469568.html
教材專著