天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

語篇象似性視角下的詩歌翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-04-28 08:27
【摘要】:象似性的研究起源于美國符號學(xué)家皮爾士,它是對索緒爾的語言符號任意說的挑戰(zhàn)和補(bǔ)充,近幾年來成為認(rèn)知語言學(xué)的研究熱點(diǎn)。象似性是指語言的形式與世界結(jié)構(gòu)和人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)相對應(yīng),可以起到增強(qiáng)作品藝術(shù)效果的作用。象似性普遍存在于日常與文學(xué)語言中,在各種文學(xué)體裁中,詩歌的象似性特點(diǎn)尤為突出。在詩歌中,詩人借助語言的某種形式努力創(chuàng)造辭格,將其轉(zhuǎn)化為意境和場景,以此增強(qiáng)語言表達(dá)的自然性和真實(shí)感。目前關(guān)于象似性的研究主要集中在詞匯和句法層面,語篇層面的研究并不完善。而詩歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,其語言的象似性不僅存在于詞匯和句法層,亦存在于超句法的篇章層,是一種重要的、有效的修辭手段。近年來,學(xué)者們通過把象似性研究同文體學(xué)研究相結(jié)合,文體分析和文學(xué)欣賞兩大領(lǐng)域取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。而本文試圖另辟蹊徑,將語篇象似性理論運(yùn)用于英漢詩歌的篇章翻譯研究中,認(rèn)為譯者在詩歌翻譯過程中應(yīng)以象似性為切入點(diǎn),重視語篇的形式之美。這不僅有助于讀者更好地理解詩歌的形式意義及其隱含意義,更對譯者理解文本、選擇翻譯方法、進(jìn)行翻譯實(shí)踐、盡可能完整地重現(xiàn)原詩的交際意圖和修辭效果等方面具有重要的指導(dǎo)意義。本文從象似性理論的基本內(nèi)容出發(fā),對其研究歷史、相關(guān)定義和分類進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理,并試探性地對語篇象似性這一概念做出了定義和闡釋,對詩歌及詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等研究也作了簡要的回顧。論文的主體部分以語篇象似性的類型為主線,以英漢語詩歌為語料,通過大量的實(shí)例分析和不同翻譯版本的對照,試圖得出以下結(jié)論:首先,語篇象似性廣泛存在于英漢詩歌當(dāng)中,對于增強(qiáng)詩歌的藝術(shù)魅力,創(chuàng)造性地發(fā)揮語言的形式美發(fā)揮著重要作用;其次,語篇象似性為詩歌翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角,指明了新的方向,啟迪我們重新審視詩歌翻譯中形式與意義的爭論。通過分析詩歌中語篇象似性的表現(xiàn)形式,本文旨在強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯過程中形式再現(xiàn)的重要性,只有如此,才可實(shí)現(xiàn)“形神皆似”的翻譯目標(biāo)。
[Abstract]:The study of iconicity originated from American semiotics Pierce. It is a challenge and supplement to Saussure's arbitrary theory of linguistic symbols and has become a research hotspot in cognitive linguistics in recent years. Iconicity means that the form of language corresponds to the structure of the world and the structure of human experience, which can enhance the artistic effect of the works. Iconicity is common in daily language and literary language. In various literary genres, the iconicity of poetry is especially prominent. In poetry, the poet tries to create a figure of speech by means of some form of language, and transforms it into artistic conception and scene, so as to enhance the naturalness and realism of language expression. At present, the research on iconicity is mainly focused on the lexical and syntactic level, and the textual level is not perfect. Poetry as a unique literary form, its linguistic iconicity exists not only in the lexical and syntactic level, but also in the hypersyntactic level, which is an important and effective rhetorical device. In recent years, scholars have made great progress in stylistic analysis and literary appreciation by combining iconicity with stylistic studies. This paper tries to find another way to apply the theory of text iconicity to the study of text translation in English and Chinese poetry, and holds that the translator should take iconicity as the starting point and attach importance to the formal beauty of the text in the process of poetry translation. This not only helps readers to better understand the formal meaning and implicit meaning of poetry, but also helps the translator to understand the text, choose the translation method and carry on the translation practice. It is of great significance to reproduce the communicative intention and rhetorical effect of the original poem as completely as possible. Starting from the basic contents of iconicity theory, this paper systematically combs its research history, relevant definitions and classifications, and tentatively defines and explains the concept of text iconicity. This paper also makes a brief review of the study of poetry and the standards of poetry translation. The main part of the thesis takes the type of text iconicity as the main line, takes English and Chinese poetry as the corpus, through a large number of examples analysis and the comparison of different translated versions, attempts to draw the following conclusions: firstly, the following conclusions are drawn: firstly, Text iconicity, which exists widely in English and Chinese poetry, plays an important role in enhancing the artistic charm of poetry and giving full play to the formal beauty of language creatively. Secondly, the iconicity of texts provides a new perspective for the study of poetry translation, pointing out a new direction and enlightening us to re-examine the debate on form and meaning in poetry translation. By analyzing the expressive forms of iconicity in poetry, this paper aims to emphasize the importance of formal reproduction in the process of poetry translation. Only in this way can the translation goal of "all forms and gods be similar" be realized.
【學(xué)位授予單位】:中國石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張U,

本文編號:2467486


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2467486.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶269bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com