文學翻譯中的創(chuàng)造性探究
[Abstract]:Literary translation is not only the "accurate communication" of the original text's "standard theme consciousness", but also influenced by many factors in the process of translation. Reception theory provides new theoretical inspiration for creative literary translation. The original text provides an opportunity for the translator's creativity. According to the aesthetic needs of art, the translator will also exert the necessary creativity to reproduce the aesthetic characteristics of the original text.
【作者單位】: 貴州師范大學外語教學部;
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 潘皙;從傳播學的角度看文學翻譯中的文化信息的傳遞[D];四川大學;2006年
【共引文獻】
相關碩士學位論文 前7條
1 金琦;[D];西安外國語大學;2011年
2 白秀敏;從認知心理學角度論文學翻譯中的譯者創(chuàng)造性[D];四川師范大學;2011年
3 李文靜;從譯者的雙性視角到翻譯主體間性[D];廣東外語外貿大學;2006年
4 另鳳霞;文學翻譯的創(chuàng)造性研究[D];四川大學;2006年
5 劉彬彬;譯者主體性視角下的《十七大報告》英譯本研究[D];湖南師范大學;2010年
6 楊軼芳;從譯者主體性看模糊語言的翻譯[D];中南大學;2009年
7 胡穎慧;新聞翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學;2012年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張俊;翻譯學的傳播理論探究[J];解放軍外國語學院學報;2001年01期
2 裘姬新;譯者的主體性及其制約因素[J];河南科技大學學報(社會科學版);2005年01期
3 談小蘭;晚清翻譯小說的文體演變及其文化闡釋[J];明清小說研究;2004年03期
4 李智,王子春;中國傳統(tǒng)譯論中讀者觀照的詮釋[J];西南農業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
5 曾濤;現代信息傳遞理論與翻譯實踐[J];四川外語學院學報;1999年03期
6 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學院學報;1997年03期
7 王金波,王燕;論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯[J];外語教學;2004年04期
8 王克非;關于翻譯本質的認識[J];外語與外語教學;1997年04期
9 呂俊;翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年02期
10 秦洪武;論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年01期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉虎;;接受理論與文學翻譯的多元化標準[J];江蘇廣播電視大學學報;2006年04期
2 王素珍;;從接受理論看文學作品重譯[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2008年04期
3 李長安;;接受美學視角下譯者在文學翻譯中的作用[J];四川文理學院學報;2007年06期
4 丁曉燕;;論文學翻譯中忠實與創(chuàng)造性[J];才智;2009年16期
5 甘露;;也談文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2010年09期
6 馬若飛;;論靈感與文學翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期
7 王英宏;;從認知語言學的角度談文學翻譯的藝術性和創(chuàng)造性[J];渤海大學學報(哲學社會科學版);2007年03期
8 袁榕;;論文學翻譯中平等對話與創(chuàng)造性的把握[J];西北成人教育學報;2007年03期
9 郭靜;祝鋒領;;從《喜福會》的兩個中譯本比較看譯者主體性的限度的體現[J];網絡財富;2010年21期
10 董洪川;接受理論與文學翻譯中的“文化誤讀”研究[J];山東外語教學;2001年02期
相關會議論文 前10條
1 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
2 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
3 李明;;得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位-信息結構之再現[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年
5 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
6 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
7 宋蒙;;從歷史語境中看藝術活動的現代轉換[A];美學在中國與中國美學學術研討會論文集[C];2005年
8 駱賢鳳;;社會文化與文學翻譯的互動關系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前10條
1 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
2 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
3 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
4 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
5 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
6 本報記者 張瀅瑩;文學翻譯應成為“文化驛馬”[N];文學報;2009年
7 馮驥才;文學翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
8 段祖賢 舒芳靜;文學中譯西 已成一道坎?[N];人民日報海外版;2009年
9 本報記者 姜小玲;林少華:文學翻譯是心的對接[N];解放日報;2010年
10 本報記者 王山;少數民族文學翻譯事業(yè):任重而道遠[N];文藝報;2010年
相關博士學位論文 前10條
1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年
2 韓子滿;文學翻譯中的雜合現象[D];解放軍外國語學院;2002年
3 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年
4 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年
5 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
6 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年
7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
9 何子章;差異及對立的終結[D];上海外國語大學;2009年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
相關碩士學位論文 前10條
1 梁艷;從接受理論看譯者在文學翻譯中的創(chuàng)造性[D];四川師范大學;2007年
2 徐玉娟;接受理論與文學翻譯的再創(chuàng)造[D];南京師范大學;2004年
3 胡春曉;論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];重慶大學;2005年
4 李強;論文學翻譯中的讀者介入[D];湖南師范大學;2005年
5 付瑛瑛;論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];蘇州大學;2006年
6 杜雯雯;從接受理論角度看多個文學譯本并存[D];中南大學;2007年
7 張曉林;從接受理論角度看文學翻譯中的復譯現象[D];中國人民解放軍外國語學院;2005年
8 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年
9 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學;2008年
10 王遠;解構主義與文學翻譯[D];遼寧師范大學;2008年
,本文編號:2467419
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2467419.html