天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

徐志摩對曼殊斐爾小說的翻譯及其影響

發(fā)布時間:2019-04-26 10:28
【摘要】:正徐志摩一生翻譯過很多英語文學大師的詩歌,而他譯介的英語小說則相對較少,在這些為數(shù)不多的小說中,曼殊斐爾(Mansfield)的作品占據(jù)了重要位置。"曼殊斐爾"這個譯名也是由徐志摩最先使用的,相對于后來一些學者使用的"曼斯菲爾德"這個譯名,前者在發(fā)音上更符合中國人對女性稱謂的審美需要,后者在發(fā)音上則更忠實于"音譯",這種細節(jié)上的差異反映出徐志摩主觀上對"曼殊斐爾"的情感期望,這種期望一方面來自于徐志摩本人與曼殊斐爾的私交,
[Abstract]:Xu Zhimo has translated many poems of English literary masters in his life, while he has translated relatively few English novels. Among these few novels, Manzhael (Mansfield) 's works occupy an important position. " The translation of "Mansfield" was also first used by Xu Zhimo. Compared with the translation of "Mansfield," which was used by some later scholars, the former is more in line with the aesthetic needs of the Chinese people for female appellation. The latter is more faithful to "transliteration" in pronunciation, and this difference in detail reflects Xu Zhimo's subjective emotional expectation of "Mangifaire," which on the one hand comes from Xu Zhimo's personal acquaintance with Manuffael.
【作者單位】: 畢節(jié)學院外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 盛繪;;徐志摩翻譯活動的選擇傾向[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期

2 王斌;;質(zhì)疑現(xiàn)代科學純粹的西方文化淵源——與余英時先生商榷[J];大連理工大學學報(社會科學版);2010年04期

3 秦立彥;;棘手的悖論[J];讀書;2009年10期

【共引文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 宋延輝;場域—慣習理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯[D];河南師范大學;2011年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 楊全紅;詩人譯詩,是耶?非耶?——徐志摩詩歌翻譯研究及近年來徐氏翻譯研究沉寂原因新探[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2001年02期

2 洪曉楠;李晶;;文化認同、文化自覺與和諧文化的構(gòu)建[J];大連理工大學學報(社會科學版);2007年02期

3 余英時;;一個傳統(tǒng),兩次革命——關(guān)于西方科學的淵源[J];讀書;2009年03期

4 李存山;萊布尼茨的二進制與《易經(jīng)》[J];中國文化研究;2000年03期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李曉韻;;譯者主體性在翻譯操控中的彰顯——以徐志摩的詩歌翻譯為例[J];文教資料;2011年18期

2 高照成;原典性實證研究——兼評劉介民《類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間》[J];廣州大學學報(社會科學版);2003年11期

3 趙峻;;徐志摩與哈代的文學因緣[J];學海;2008年03期

4 付悅;;從哈代詩歌翻譯看徐志摩的翻譯思想[J];文教資料;2010年13期

5 韓石山;自省、調(diào)適與其他[J];文學自由談;2003年01期

6 鄧麗君;;譯者意識形態(tài)對詩歌翻譯的操控——分析“愛情”的徐志摩譯本[J];北京教育學院學報;2008年01期

7 陶家俊;張中載;;論英中跨文化轉(zhuǎn)化場中的哈代與徐志摩[J];外國文學研究;2009年05期

8 陳琳;張春柏;;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[J];英美文學研究論叢;2008年02期

9 徐畔;;中西詩歌比較——漫談華茲華斯與陶淵明、徐志摩詩歌比較[J];林區(qū)教學;2006年12期

10 陳保菊;;在自然的懷抱中塑造自己的人格——徐志摩與雪萊詩歌自然意象比較[J];華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 李玉良;;阿瑟·韋利《詩經(jīng)》翻譯中的人類學探索與失誤[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 姜欣;姜怡;;試論典籍英譯中形式對應(yīng)對于功能傳達的必要性和可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

5 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學會年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2010年

7 張旭;;“桃梨之爭”的美學蘊涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 涂兵蘭;;翻譯文學的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 楊建民;徐志摩與歌德四句詩的六譯[N];中華讀書報;2006年

2 楊建民;徐志摩與托瑪斯·哈代[N];中華讀書報;2008年

3 浩瀚;“作家”要提高做人品位[N];中國藝術(shù)報;2006年

4 袁躍興;“排行榜”時代[N];工人日報;2007年

5 童慶炳;第一位的文學價值[N];文藝報;2003年

6 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年

7 楊瑞仁;沈從文福克納哈代比較談[N];文藝報;2002年

8 李保平;詩歌對翻譯的拒絕性[N];遼寧日報;2007年

9 ;文化交往中的文學翻譯[N];人民日報;2003年

10 谷羽;阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報;2007年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年

2 瓦庫迪;中國與斯里蘭卡愛情詩歌的比較研究[D];南京師范大學;2006年

3 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

4 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年

5 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年

6 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年

7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

8 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學;2012年

9 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學;2012年

10 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學;2012年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 楊全紅;詩人譯詩,,是耶?非耶?[D];西南師范大學;2001年

2 朱靈茜子;徐志摩詩歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向[D];湖南師范大學;2008年

3 陳小艷;托馬斯·哈代與徐志摩的比較研究[D];廈門大學;2008年

4 王蕾;詩人兼譯者[D];蘇州大學;2006年

5 張振林;徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性[D];中南大學;2008年

6 魏國珍;從操縱論視角管窺徐志摩詩歌翻譯[D];中南大學;2008年

7 應(yīng)承霏;英語兒童文學的漢譯策略[D];南京師范大學;2007年

8 陳春;接受美學與異化在文學翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2007年

9 李震紅;翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析[D];蘇州大學;2004年

10 閆婷;文學翻譯的流失與補償[D];華東師范大學;2007年



本文編號:2465993

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2465993.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9d7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩精品区欧美在线一区| 偷自拍亚洲欧美一区二页| 在线九月婷婷丁香伊人| 黄片美女在线免费观看| 不卡视频免费一区二区三区| 综合久综合久综合久久| 男女午夜福利院在线观看| 久久少妇诱惑免费视频| 黑丝国产精品一区二区| 九九热精彩视频在线播放| 日韩av欧美中文字幕| 亚洲熟女熟妇乱色一区| 极品少妇一区二区三区精品视频| 亚洲中文字幕有码在线观看| 精品al亚洲麻豆一区| 亚洲免费视频中文字幕在线观看| 色综合久久六月婷婷中文字幕| 中文字幕高清免费日韩视频| 日韩欧美精品一区二区三区| 在线观看视频成人午夜| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 91免费精品国自产拍偷拍| 一二区不卡不卡在线观看| 五月婷婷六月丁香在线观看| 欧美丰满人妻少妇精品| 懂色一区二区三区四区| 欧美成人高清在线播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 美女被后入福利在线观看| 日韩在线一区中文字幕| 丝袜诱惑一区二区三区| 亚洲永久一区二区三区在线| 老司机精品视频免费入口| 麻豆看片麻豆免费视频| 日本加勒比在线观看不卡| 欧美日韩精品人妻二区三区| 亚洲欧洲日韩综合二区| 日木乱偷人妻中文字幕在线| 高中女厕偷拍一区二区三区| 99久久精品午夜一区二区| 又大又紧又硬又湿又爽又猛|