天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《詩經(jīng)》與《十四行詩集》中愛情詩比較

發(fā)布時(shí)間:2019-03-15 12:26
【摘要】: 中國(guó)的《詩經(jīng)》與英國(guó)莎士比亞《十四行詩集》均誕生于各自國(guó)家的第一個(gè)文學(xué)高峰期,又屬于相同抒情詩體裁、相同愛情詩題材的詩歌作品集。《詩經(jīng)》與莎士比亞十四行愛情詩對(duì)各國(guó)后世的詩歌創(chuàng)作,特別是以愛情為主題的抒情詩歌創(chuàng)作,奠定了基本發(fā)展方向和抒情模式。本文應(yīng)用作品分層手法,對(duì)中國(guó)的《詩經(jīng)》與英國(guó)莎士比亞《十四行詩集》進(jìn)行了兩個(gè)結(jié)構(gòu)層次的比較研究:語言藝術(shù)層和作品藝術(shù)圖畫層,并淺析了處于中西異質(zhì)文明中的國(guó)家所具有的不同審美理想。 《詩經(jīng)》與《十四行詩集》中愛情詩無論是在語言藝術(shù)層面上,還是在作品藝術(shù)圖畫層面上都分別繼承了兩個(gè)民族各自文化源頭的審美理想:“言志”和“摹仿”。 在語言藝術(shù)層面上《詩經(jīng)》所處的時(shí)代是中國(guó)語言文字發(fā)展的初期,文字不多,所以一個(gè)字經(jīng)常反復(fù)被使用,更多的表現(xiàn)了重章疊唱、反復(fù)歌詠的特征,用字不多卻讓聽者印象深刻,能達(dá)到良好的抒情言志的效果;《十四行詩集》正處于英語崛起承上啟下的時(shí)代,英語文字發(fā)展有一個(gè)自由的空間和巨大的社會(huì)動(dòng)力,詩人能夠積極創(chuàng)造出新的詞匯和韻律,達(dá)到更加條理清晰、邏輯順暢的效果,語音的音響效果極富有戲劇色彩。 在作品藝術(shù)圖畫層面上,無論從單篇還是從整部詩集來看,《詩經(jīng)》的藝術(shù)畫面都是不連續(xù)的,這顯然不能形成連貫的故事情節(jié),它只是詩歌描述當(dāng)時(shí)情景的即時(shí)片段,不具有詩歌內(nèi)部的自動(dòng)連續(xù)性;《十四行詩集》從單篇來看,通過“對(duì)照”手法的鋪陳,形成了一個(gè)有“突轉(zhuǎn)”的結(jié)構(gòu)故事,在“對(duì)照”和“突轉(zhuǎn)”的結(jié)構(gòu)布局中,詩人、愛友、小人、黑膚女郎、第三者的角色漸漸浮出水面,并日漸鮮明。從154篇整部詩組來看,也有一個(gè)隱約的故事線索在其中,把154個(gè)小的作品藝術(shù)畫面有機(jī)的連接了起來,形成了一個(gè)相對(duì)完整的故事。 本文認(rèn)為:從有中西異質(zhì)文化背景的、以愛情為題材的抒情詩出發(fā),我們?cè)僖淮巫C實(shí)了兩個(gè)民族各自文化源頭的審美理想:中國(guó)的“言志”文學(xué)傳統(tǒng)和西方的“摹仿”文學(xué)傳統(tǒng)!把灾菊f”首先把中國(guó)第一部詩歌總集《詩》的隱蔽特質(zhì)加以概括提煉出來,并形成了此后中國(guó)重“言志”的抒情文學(xué)創(chuàng)作的基本原則,及其“賦、比、興”的表達(dá)方法和結(jié)構(gòu)布局;而“摹仿說”則升華了古代希臘史詩和戲劇的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),漸漸形成了西方重“摹仿”的敘事文學(xué)的發(fā)展方向,而敘事文學(xué)所重視的“性格”、“情節(jié)”“戲劇性”“突轉(zhuǎn)”等藝術(shù)表現(xiàn)手法和結(jié)構(gòu)布局也影響了抒情詩歌的發(fā)展。
[Abstract]:Both the Book of songs of China and the sonnet of British Shakespeare were born at the first peak of literature in their respective countries and belong to the same lyric genre. The Book of songs and Shakespeare's fourteen-line love poems have laid the basic development direction and the lyric mode for the later generations of the world, especially the lyric poetry creation with love as the theme. This paper makes a comparative study on the two structural levels of Chinese Book of songs and British Shakespeare's Fourteen-line Poems by using the method of layering works: the level of language and art and the layer of art and drawing of works. It also analyzes the different aesthetic ideals of the countries in the heterogeneous civilization between China and the West. The love poems in the Book of songs and the Scriptures of songs inherit the aesthetic ideals of their respective cultural sources on both the linguistic and artistic level and on the artistic and pictorial level: "speech and ambition" and "imitation". At the level of language and art, the era of the Book of songs is the early stage of the development of Chinese language and writing, with few characters, so a word is often used repeatedly, showing more characteristics of repeated singing and repeated singing. Words not much but let the listener impressed, can achieve a good lyric effect; In the era of the rise of English, the development of English characters has a free space and great social impetus. Poets can actively create new words and rhythms to achieve a more structured and clear. The effect of logic is smooth, the sound effect of speech is full of dramatic color. On the artistic and pictorial level of the works, the artistic pictures of the Book of songs are discontinuous, both from a single piece and from the whole collection of poems. Obviously, this cannot form a coherent storyline. It is just an instant segment of a poem describing the scene at that time. There is no automatic continuity in poetry; From a single article, through the presentation of the "contrast" technique, a structural story with a "sudden turn" has been formed. In the structural layout of "contrast" and "sudden turn", poets, friends of love, small people, and black-skinned girls, The role of the third party gradually surfaced, and increasingly distinct. As far as 154 poems are concerned, there is also a vague storyline in which 154 small works of art are organically linked to form a relatively complete story. This article thinks: from the Chinese and Western heterogeneous cultural background, the theme of love as the theme of lyric poetry, Once again, we have confirmed the aesthetic ideal of the respective cultural sources of the two nationalities: the literary tradition of "expressing will" in China and the literary tradition of "imitating" in the West. The Theory of expressing will first generalizes the hidden characteristics of the first collection of poems in China, and then forms the basic principle of lyric literary creation which emphasizes "expressing will" in China since then, as well as the comparison of "Fu" and "Fu", "Fu" and "Fu, Bi". The expression method and structure layout of Xing; The theory of imitation sublimates the creative experience of ancient Greek epic and drama, and gradually forms the development direction of the narrative literature which emphasizes the "imitation" in the west, while the narrative literature attaches importance to the "character". "plot", "drama", "sudden change" and other artistic expression techniques and structural layout also affect the development of lyric poetry.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I0-03;I106.2

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張碩;;沈復(fù)與蒲松齡女性觀比較研究[J];蒲松齡研究;2009年02期

2 栗亮;;從《羅剎海市》看蒲松齡的人生理想[J];蒲松齡研究;2011年02期

3 宋瑞彩;;論《論語·先進(jìn)》侍坐章中的小說因素[J];蒲松齡研究;2011年02期

4 劉遠(yuǎn)志,馬翔宇;試論辭格的施事功能[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期

5 劉鎮(zhèn)清;從語言的當(dāng)代性看翻譯的文體選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期

6 張公善;海德格爾美學(xué)的歷史地位及當(dāng)代意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期

7 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對(duì)比及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

8 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

9 何凌風(fēng);;《后漢書》對(duì)偶藝術(shù)研究[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

10 胡開寶;試論文體學(xué)原理在綜合英語教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 高方;;從莊姜之嫁看春秋婚姻文化[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

3 郭亮;;維米爾家世考疑:一種文化地圖的方式[A];“特殊與一般——美術(shù)史論中的個(gè)案與問題”第五屆全國(guó)高校美術(shù)史學(xué)年會(huì)會(huì)議論文集[C];2011年

4 孟憲平;;荒野及其在西方風(fēng)景畫中呈現(xiàn)方式研究[A];“特殊與一般——美術(shù)史論中的個(gè)案與問題”第五屆全國(guó)高校美術(shù)史學(xué)年會(huì)會(huì)議論文集[C];2011年

5 朱麗霞;;古文與駢文:在“桐城謬種,選學(xué)妖孽”之后——從《光明日?qǐng)?bào)》“百城賦”說起[A];第三屆全國(guó)桐城派學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 劉大椿;;現(xiàn)代化進(jìn)程中的人文關(guān)懷[A];和諧社會(huì)自主創(chuàng)新與文化交融——2006學(xué)術(shù)前沿論壇論文集(上卷)[C];2006年

7 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

8 張靜;;宋詞的象似性微探[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

9 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年

10 韓海浪;;詩的要素和詩的格律——兼論新詩陷入困境的主因[A];21世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代詩第五屆研討會(huì)暨“現(xiàn)代詩創(chuàng)作研究技法”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王凱波;屈騷評(píng)論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 孫永娟;毛詩鄭箋研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 龍金順;英語寫作修辭的符號(hào)學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 原雪;二語/外語語境下的批判性閱讀理論構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年

8 伍學(xué)進(jìn);城市社區(qū)公共空間宜居性研究[D];華中師范大學(xué);2010年

9 李鴻雁;唐前敘事詩研究[D];東北師范大學(xué);2010年

10 谷峰;先秦漢語情態(tài)副詞研究[D];南開大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李艷龍;高考語文全國(guó)卷古代詩歌鑒賞試題研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 于歐洋;六朝駢文的興盛與形式美學(xué)的發(fā)展[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 劉晶晶;克萊門茨《大學(xué)比較文學(xué)》研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 方祥勇;中國(guó)古代象喻批評(píng)方法研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

5 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 石娜;從形合意合角度比較《傲慢與偏見》兩譯本[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年



本文編號(hào):2440624

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2440624.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07148***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com