《無盡的鯨之頌歌》第十二章、第十三章翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-03-13 09:11
【摘要】:本文是關(guān)于英文兒童小說《無盡的鯨之頌歌》(The Longest Whale Song)的一篇翻譯報(bào)告,這部作品出自英國(guó)著名兒童文學(xué)作家杰奎琳·威爾遜(Jacqueline Wilson)之筆,并由中國(guó)少年兒童新聞出版總社(CCPPG)中國(guó)少年兒童出版社立項(xiàng)2014年出版漢譯本。所選源文內(nèi)容來自作品的第十二章及第十三章。選定章節(jié)主要講述了主人公埃拉在媽媽重癥昏迷后的成長(zhǎng)經(jīng)歷及心理變化。 兒童文學(xué)作品具有其特殊性,兒童的語言及心理都有著獨(dú)特之處,較之成人更加簡(jiǎn)潔、歡快、充滿感情色彩。兒童讀者的理解能力以及他們的期待視野也具有其自身的特點(diǎn)。本翻譯報(bào)告針對(duì)兒童文學(xué),在接受美學(xué)理論與譯者主體性原則的指導(dǎo)下,通過對(duì)源文語言及語境的分析,以兒童讀者為出發(fā)點(diǎn),充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,并運(yùn)用直譯加注法、意譯法、轉(zhuǎn)換法等相關(guān)翻譯策略,對(duì)翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析和總結(jié)。 本翻譯報(bào)告共分為四部分,分別對(duì)翻譯項(xiàng)目背景、所選作品梗概、翻譯實(shí)踐分析以及從翻譯實(shí)踐中得到的啟示和有待解決的問題方面進(jìn)行了闡述和分析。報(bào)告最后所得出啟示希望對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究和實(shí)踐提供一定的借鑒意義,而由于筆者的專業(yè)技能尚不成熟所遺留下有待解決的問題,也期盼日后能與技藝更為精湛的前輩學(xué)習(xí)以解決。
[Abstract]:This is a translation report on the English children's novel "the endless Ode of the whales", written by Jacqueline Wilson (Jacqueline Wilson), a famous British writer of children's literature. And by China Children's Press General Press (CCPPG) China Children's Publishing House set up a project to publish the Chinese translation in 2014. The selected source text comes from chapters XII and XIII of the work. The selected chapter mainly tells the protagonist Ella's growing up experience and psychological changes after her mother's severe coma. Children's literature has its particularity, children's language and psychology are unique, compared with adults, more concise, cheerful, full of emotional color. Children's readers' ability to understand and their vision of expectation also have their own characteristics. This translation report aims at children's literature, under the guidance of the theory of reception aesthetics and the translator's subjectivity, through the analysis of the source language and context, and taking children readers as the starting point, gives full play to the translator's subjective initiative. The difficulties encountered in translation practice are analyzed and summarized by using the translation strategies such as literal translation and annotation method, free translation method and transformation method, and some other translation strategies are used to analyze and summarize the difficulties encountered in the process of translation practice. The translation report is divided into four parts, including the background of the translation project, the outline of the selected works, the analysis of translation practice, and the enlightenment and problems to be solved from the translation practice. At the end of the report, the author hopes to provide some reference for the study and practice of children's literature translation, but the problems left over by the author's immature professional skills remain to be solved. I also look forward to learning from the more skilled older generation in the future to solve the problem.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2439259
[Abstract]:This is a translation report on the English children's novel "the endless Ode of the whales", written by Jacqueline Wilson (Jacqueline Wilson), a famous British writer of children's literature. And by China Children's Press General Press (CCPPG) China Children's Publishing House set up a project to publish the Chinese translation in 2014. The selected source text comes from chapters XII and XIII of the work. The selected chapter mainly tells the protagonist Ella's growing up experience and psychological changes after her mother's severe coma. Children's literature has its particularity, children's language and psychology are unique, compared with adults, more concise, cheerful, full of emotional color. Children's readers' ability to understand and their vision of expectation also have their own characteristics. This translation report aims at children's literature, under the guidance of the theory of reception aesthetics and the translator's subjectivity, through the analysis of the source language and context, and taking children readers as the starting point, gives full play to the translator's subjective initiative. The difficulties encountered in translation practice are analyzed and summarized by using the translation strategies such as literal translation and annotation method, free translation method and transformation method, and some other translation strategies are used to analyze and summarize the difficulties encountered in the process of translation practice. The translation report is divided into four parts, including the background of the translation project, the outline of the selected works, the analysis of translation practice, and the enlightenment and problems to be solved from the translation practice. At the end of the report, the author hopes to provide some reference for the study and practice of children's literature translation, but the problems left over by the author's immature professional skills remain to be solved. I also look forward to learning from the more skilled older generation in the future to solve the problem.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊巧南;;歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
2 宋松巖;黃娟;;順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年08期
3 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
,本文編號(hào):2439259
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2439259.html
教材專著