從20世紀(jì)30年代林語(yǔ)堂小品文英譯中析林語(yǔ)堂的文化觀
[Abstract]:Traditionally, translation is seen as a conversion between two languages. In recent years, more and more translation theorists and practitioners regard it as a kind of cultural exchange, that is, it is not only a language activity, but also a cultural exchange. With the further development of cultural studies, the Western translation theory research has a cultural turn trend, and the Chinese translation theory research has also adapted to this trend. Many translators have done a lot of research in this field and have achieved fruitful results. As early as the 1930 s, Lin Yutang incorporated cultural factors into the study of translation. This thesis mainly discusses Lin Yutang's creation and translation of Chinese and English essays in the 1930 s. Lin Yutang first wrote essays in English and then translated them into Chinese essays. Why Lin Yutang first use English to create essays, and choose those topics related to Chinese and Western culture, this is the focus of this paper. In order to analyze this point, the author makes an in-depth study of Lin Yutang's cultural view and bilingual writing. This study also discusses how Lin Yutang translated his English essay into Chinese. In order to clarify this point, the author analyzes Lin Yutang's translation theory and translation practice. Lin Yutang's essay creation embodies his thoughts, opinions and unique cultural views. The 1830 s was the peak of Lin Yutang's essay creation. Lin Yutang's essays are usually known in Chinese. In fact, they were originally published in the form of an English version of the Chinese Review Weekly, and then in the Chinese version of the Analects of Confucius. The Earth and the Universe Wind are published in journals. Lin Yutang's creation of essays is inseparable from his special growth environment, educational background and life experience. The contents of his essays also reflect the similarities and differences between Chinese and western cultures, so we must consider his unique cultural views when analyzing his essays. Lin Yutang writes essays in both Chinese and English for some inevitable reasons. First of all, he has rich knowledge and profound understanding of Chinese and Western culture, secondly, his proficiency in English enables him to convey Chinese culture to western readers fully in authentic English. Third, his positive attitude to life and his unique religious beliefs are also one of the reasons. Lin Yutang's translation of English essays into Chinese is based on his own translation theory. His translation theory is reflected in one of his articles, on Translation. In analyzing the translation practice of Lin Yutang's essays, we can see that as a translator, Lin Yutang tries to strike a balance between the source language, the target language and the art. In order to convey the message and the beauty of the original text faithfully, the target text can be accepted by the target language readers to meet the standards of faithfulness, smoothness and beauty. However, not every essay is translated faithfully to the original text. This raises a question for our translation researchers, that is, how to achieve mutual restriction and balance in dealing with the three standards of faithfulness, conformity and beauty, in order to achieve the purpose of intercultural communication. The results are instructive for Lin Yutang and his translation theories and works.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳旋波;論林語(yǔ)堂的基督教思想與中國(guó)傳統(tǒng)文化的聯(lián)系[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年01期
2 陳旋波;林語(yǔ)堂與白璧德的新人文主義[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
3 楊義;林語(yǔ)堂:道家文化的海外回歸者[J];華文文學(xué);1991年02期
4 陳家洋;林語(yǔ)堂“對(duì)外講中”透析[J];華文文學(xué);2003年04期
5 湯奇云;論林語(yǔ)堂小說(shuō)創(chuàng)作中的文化選擇與審美追尋[J];嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1996年02期
6 李向平;生生之為樂(lè)的偉大和愚蠢——讀林語(yǔ)堂《中國(guó)人》[J];社會(huì)科學(xué)家;1990年02期
7 施建偉;論林語(yǔ)堂的幽默觀[J];社會(huì)科學(xué);1989年11期
8 施建偉;試談前期的《論語(yǔ)》半月刊[J];天津社會(huì)科學(xué);1983年04期
9 王正仁,高健;林語(yǔ)堂前期中文作品與其英文原本的關(guān)系[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年05期
10 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
,本文編號(hào):2406550
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2406550.html