《威尼斯商人》譯本中語言風(fēng)格與藝術(shù)特征
[Abstract]:The Merchant of Venice is a Shakespeare work well known today. Its influence in the world cannot be underestimated. So far, there are dozens of translations in China, the most important of which are still the translations of Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping. This paper will explore the language style and artistic features of Shakespeare's writing from the language of the characters and the laying of the story plot in this translation of the Merchant of Venice.
【作者單位】: 溫州大學(xué)城市學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 潘俊梅;;談?wù)勛g者的翻譯立場(chǎng)——以《威尼斯商人》兩譯本的比較為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
2 潘明霞;《威尼斯商人》兩譯本中典故翻譯的對(duì)比[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
3 李明清;;梁實(shí)秋《威尼斯商人》譯本研究[J];外國語文;2010年04期
4 邊曉曉;;眉間尺與夏洛克的對(duì)話——《鑄劍》與《威尼斯商人》復(fù)仇之比較與研究[J];文學(xué)界(理論版);2011年12期
5 張玲;;《紫釵記》和《威尼斯商人》中的女性形象——女性主義文學(xué)批評(píng)視角下的湯顯祖和莎士比亞人文思想[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
6 郭翔飛;;比較《威尼斯商人》與《看錢奴》的喜劇創(chuàng)作[J];戲劇之家(上半月);2012年08期
7 王曉軍;;舞臺(tái)上的吝嗇鬼——《威尼斯商人》中的夏洛克和《看錢奴》中的賈仁形象對(duì)比分析[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 顏歡;;從女性主義解讀湯顯祖和莎士比亞作品的人文思想——以《牡丹亭》和《威尼斯商人》為例[J];藝術(shù)百家;2012年S1期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 徐敏;交通改變世界觀[N];中國交通報(bào);2010年
2 本報(bào)駐英國記者 黃培昭;中英文化雙向交流再邁新步[N];人民日?qǐng)?bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 賈洪野;隱喻認(rèn)知視角下的《威尼斯商人》辭格翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
2 曾艷萍;概念整合理論視角下《威尼斯商人》的比擬辭格及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
3 趙勇賓;文學(xué)與法律的對(duì)話[D];山東大學(xué);2007年
4 曹運(yùn);事件域認(rèn)知理論視角下《威尼斯商人》的轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
5 朱虹博;功能對(duì)等理論視角下《威尼斯商人》的同義詞及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2014年
6 肖超;從等效理論看《威尼斯商人》中的典故翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2406404
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2406404.html