【摘要】: 五四前后,中國(guó)的譯詩(shī)經(jīng)歷了巨大的變化。譯詩(shī)主題從五四前以啟迪民智、反帝愛(ài)國(guó)為主發(fā)展到五四后以解放與革命、民主與科學(xué)、追求人性自由為主,詩(shī)體也由五七言古體轉(zhuǎn)變?yōu)榘自捫略?shī)體。這種譯詩(shī)的轉(zhuǎn)型正是翻譯文學(xué)在特定時(shí)期在整個(gè)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位歷史性變化的體現(xiàn)。 本文通過(guò)對(duì)比五四前后兩個(gè)歷史時(shí)期中國(guó)詩(shī)歌翻譯的差異,從多元系統(tǒng)論視角描述了五四前后詩(shī)歌翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中地位的歷史性變化,從而論證了詩(shī)歌翻譯在主題選擇和詩(shī)體方面具有動(dòng)態(tài)的性質(zhì)。 多元系統(tǒng)論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象都可視為系統(tǒng),而非互不相干的元素組成的混合體,這些社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的、開(kāi)放的系統(tǒng),因而是多元系統(tǒng)。文學(xué)也可視為一個(gè)多元系統(tǒng),在這個(gè)多元系統(tǒng)中,原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等系統(tǒng)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中地位并非靜止不變,它們?cè)谏鐣?huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等外部因素的影響下不停地運(yùn)動(dòng)。在大多數(shù)情況下,翻譯文學(xué)在整個(gè)目標(biāo)文學(xué)系統(tǒng)中處于次要地位,其作用是維護(hù)或強(qiáng)化現(xiàn)有文化(文學(xué))系統(tǒng),但是當(dāng)目標(biāo)文學(xué)處于幼稚、弱小或危機(jī)狀態(tài)時(shí),翻譯文學(xué)則可能走向整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的中心,成為引進(jìn)、塑造新文學(xué)的主要力量。這時(shí)的譯者在主題上,會(huì)選擇能引進(jìn)新思想的作品,而在翻譯規(guī)范上,可能采取過(guò)分異化或帶有強(qiáng)烈的革命性的形式,從而引進(jìn)新的文學(xué)語(yǔ)言和模式。五四前后中國(guó)翻譯文學(xué)的歷史正好印證了佐哈爾的理論。 在對(duì)比過(guò)程中,本文主要從詩(shī)歌翻譯的主題和詩(shī)體兩個(gè)方面進(jìn)行研究,其中,詩(shī)體又分為語(yǔ)言和韻律兩個(gè)方面。 文章主要結(jié)構(gòu)如下: 第一章為引言,提出中心論題,介紹全文理論基礎(chǔ)、論證方法與模式,并作相關(guān)領(lǐng)域研究調(diào)查。 第二章給出多元系統(tǒng)論之動(dòng)態(tài)研究理論依據(jù),分析動(dòng)態(tài)研究解釋五四前后譯詩(shī)轉(zhuǎn)型的合理性。 第三章為五四前后譯詩(shī)主題變化之動(dòng)態(tài)研究,分析五四前后社會(huì)環(huán)境的變化帶來(lái)文學(xué)系統(tǒng)的變化,最終導(dǎo)致翻譯主題的變化。主要內(nèi)容有:五四前后社會(huì)對(duì)文學(xué)系統(tǒng)的影響,譯詩(shī)主題群體特征對(duì)比,譯詩(shī)主題個(gè)案對(duì)比。 第四章為五四前后譯詩(shī)詩(shī)體變化之動(dòng)態(tài)研究,分析五四前后社會(huì)環(huán)境變化帶來(lái)文學(xué)系統(tǒng)的變化,最終導(dǎo)致翻譯策略的變化。主要內(nèi)容有:五四前后社會(huì)文學(xué)系統(tǒng)的變化,從帶來(lái)譯詩(shī)詩(shī)體的變化。 第五章為結(jié)論,得出結(jié)論:五四前后,由于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等外部因素的影響,詩(shī)歌翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的地位發(fā)生了歷史性的變化,詩(shī)歌翻譯在主題和詩(shī)體方面呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)性質(zhì)。 描述翻譯學(xué)突破傳統(tǒng)先驗(yàn)性的等值研究的孤立與狹隘,關(guān)注影響翻譯的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等外部因素,解釋翻譯生成、消費(fèi)以及在目標(biāo)文學(xué)系統(tǒng)中的功能與運(yùn)作,從而更為客觀地揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律。本文采用描述翻譯學(xué)研究方法,從多元系統(tǒng)論角度對(duì)兩個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌翻譯主題和詩(shī)體進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,探討翻譯活動(dòng)的性質(zhì),具有一定的翻譯學(xué)研究?jī)r(jià)值和創(chuàng)新性。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:北京語(yǔ)言大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周瓚;論新詩(shī)的文體建制[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年06期
2 藍(lán)棣之;論社會(huì)、歷史對(duì)新詩(shī)形式演變的影響[J];文藝研究;2005年08期
3 高玉;對(duì)五四白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言學(xué)再認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2001年03期
4 陳暉;中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)流變與外來(lái)影響[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2001年03期
5 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
6 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
7 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
8 廖七一;論胡適詩(shī)歌翻譯的轉(zhuǎn)型[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
9 張?zhí)抑?現(xiàn)代漢語(yǔ)的詩(shī)性空間——論20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)語(yǔ)言問(wèn)題[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué);2002年05期
10 王光明;自由詩(shī)與中國(guó)新詩(shī)[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué);2004年04期
,
本文編號(hào):
2374374
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2374374.html