天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論《圍城》的辭格翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-11-26 08:32
【摘要】:在各種文本當(dāng)中,注重形式的文學(xué)可以說(shuō)是翻譯當(dāng)中一個(gè)難點(diǎn)。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的目的理論,文學(xué)翻譯的目的主要是保持原文的形式美,而要想傳神而又準(zhǔn)確地在譯文中重現(xiàn)原文的形式不僅需要對(duì)兩種語(yǔ)言以及文化的精通,有時(shí)還需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的發(fā)揮。而修辭手法的應(yīng)用也是小說(shuō)形式的重要組成部分。漢語(yǔ)和英語(yǔ)修辭手法既有相同之處,在用法和特點(diǎn)上又有所區(qū)別。在翻譯的過(guò)程中要遵守動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則:一方面要把修辭手法的再現(xiàn)作為翻譯優(yōu)先考慮的因素,但另一方面也要考慮到語(yǔ)言在表達(dá)和文化上的差異,以確保譯文能夠符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 本文以錢鐘書的《圍城》中、英文版本為例,對(duì)文本中常用的六種修辭手法加以分類,并從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)其構(gòu)成機(jī)制予以說(shuō)明,從而為不同修辭手法的翻譯提供了一個(gè)合理的語(yǔ)言形成的基礎(chǔ)。此外,本文選出了一些能夠反映典型問(wèn)題的中英文例句并從修辭翻譯的角度進(jìn)行對(duì)比和分析,找出譯文所存在的不足并加以修正,以期能夠?yàn)樾揶o的翻譯提供一些具有參考價(jià)值的材料。最后,針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,本文對(duì)具體的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行了概括的總結(jié)。
[Abstract]:Among all kinds of texts, formalistic literature is a difficult point in translation. According to the Skopos Theory of functional Translation School, the purpose of literary translation is mainly to maintain the formal beauty of the original text, and to reproduce the form of the original text in a vivid and accurate manner requires not only proficiency in both languages and cultures. Sometimes translators are also required to make creative use. The application of rhetoric is also an important part of the novel form. There are similarities between Chinese and English rhetorical devices, but also differences in usage and characteristics. In the process of translation, the principle of dynamic equivalence should be observed: on the one hand, the reproduction of rhetorical devices should be regarded as the first factor in translation, but on the other hand, the differences in expression and culture should also be taken into account. In order to ensure that the translation can conform to the target language expression habits. Taking the Chinese and English versions of Qian Zhongshu's besieged City as an example, this paper classifies the six rhetorical devices commonly used in the text, and explains its formation mechanism from a linguistic point of view. Therefore, it provides a reasonable basis for the translation of different rhetorical devices. In addition, some examples of Chinese and English sentences which can reflect typical problems are selected and compared and analyzed from the perspective of rhetorical translation in order to find out the shortcomings of the translation and to correct it. In order to provide some reference materials for rhetorical translation. Finally, aiming at the problems in translation, this paper summarizes the specific strategies.
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 牟靜靜;關(guān)聯(lián)理論觀照下的幽默翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2357979

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2357979.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67bb9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com