天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從經(jīng)驗純理功能角度看《周南》英譯

發(fā)布時間:2018-11-23 09:20
【摘要】:《周南》是《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的第一部分,有著深厚的文學(xué)及文化地位,其翻譯研究受到廣泛關(guān)注!对娊(jīng)》譯本眾多,學(xué)者們運用不同理論對這些譯本進(jìn)行了研究,這些研究大多集中在詩經(jīng)的主題、意象、美學(xué)、音韻等方面,對原作與譯本之間相同點與差異的討論則相對不足。因此,本文擬以韓禮德提出的經(jīng)驗純理功能的描述為理論基礎(chǔ),將許淵沖和理雅各的兩個譯本與原文進(jìn)行比較分析,以討論翻譯的一大原則——忠實性的問題。 經(jīng)驗純理功能由及物性這一語法系統(tǒng)實現(xiàn)。這個系統(tǒng)包含了過程本身,以及其中的參與者和環(huán)境成分三個部分。本文首先從過程、參與者、環(huán)境成分三個方面對原文與兩個譯本進(jìn)行客觀分析,然后再將兩個譯本分別與原文進(jìn)行比較研究。最終本文認(rèn)為,許淵沖的譯本更加忠實于原文。這一結(jié)論很大程度取決于他們在過程、參與者、環(huán)境三個方面對原文的不同理解。因此,,我們在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時,若力求保持對原文的忠實,首先應(yīng)盡力展現(xiàn)原文的過程;其次應(yīng)力圖還原原文中的參與者和環(huán)境成分。迄今,詩歌的賞析標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜,希望本文的研究可以為詩歌翻譯的忠實性問題提供一個新的研究視角,同時對不同詩歌譯本的批評與賞析也起到一定推動作用。
[Abstract]:Zhou Nan, the first part of the Book of songs, has a profound literary and cultural status, and its translation studies have received extensive attention. There are many versions of the Book of songs, and scholars have used different theories to study these versions. Most of these studies focus on the theme of the Book of songs, imagery, aesthetics, rhyme and so on, but the discussion of the similarities and differences between the original and the translation is relatively inadequate. Therefore, on the theoretical basis of Halliday's description of empirical pure function, this paper makes a comparative analysis of the two versions of Xu Yuanchong and Rebek with the original text in order to discuss the problem of faithfulness, one of the major principles of translation. The function of empiricism is realized by the grammatical system of transitivity. The system consists of the process itself, as well as its participants and environmental components. This paper first analyzes the original text and the two versions objectively from three aspects: process, participant and environment, and then compares the two versions with the original text. Finally, this paper argues that Xu Yuanchong's translation is more faithful to the original text. This conclusion depends largely on their different interpretations of the original in terms of process, participants, and environment. Therefore, if we strive to keep faithful to the original text, we should first try to show the process of the original text, and secondly, we should restore the participants and environmental elements in the original text by using the stress map. Up to now, there are different opinions on the standards of poetry appreciation. It is hoped that this study can provide a new perspective for the study of the faithfulness of poetry translation and at the same time promote the criticism and appreciation of different versions of poetry.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文軍;郝淑杰;;國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國語言文學(xué);2011年02期

2 竇秋萍;曾鳳英;;從經(jīng)驗純理功能角度看《望廬山瀑布》的英譯文[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期

3 馮文敬;;韓禮德的純理功能理論在翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年21期

4 邱緒萍;;《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2009年10期

5 萬佳;;從功能語言學(xué)角度看中英語篇的磨合——對《靜夜思》語篇純理功能的分析[J];思想戰(zhàn)線;2010年S1期

6 張健穩(wěn);閆玉芬;;《江雪》英譯文的經(jīng)驗純理功能分析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2008年01期

7 黃國文;系統(tǒng)功能語言學(xué)在中國20年回顧[J];外語與外語教學(xué);2000年05期

8 孫會軍,鄭慶珠;系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J];外語與外語教學(xué);2000年10期

9 蔣堅松;古籍翻譯中表達(dá)的若干問題[J];外語與外語教學(xué);2002年02期

10 汪榕培;傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J];外語與外語教學(xué);1994年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年



本文編號:2351049

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2351049.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4ac63***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com