從經(jīng)驗純理功能角度看《周南》英譯
[Abstract]:Zhou Nan, the first part of the Book of songs, has a profound literary and cultural status, and its translation studies have received extensive attention. There are many versions of the Book of songs, and scholars have used different theories to study these versions. Most of these studies focus on the theme of the Book of songs, imagery, aesthetics, rhyme and so on, but the discussion of the similarities and differences between the original and the translation is relatively inadequate. Therefore, on the theoretical basis of Halliday's description of empirical pure function, this paper makes a comparative analysis of the two versions of Xu Yuanchong and Rebek with the original text in order to discuss the problem of faithfulness, one of the major principles of translation. The function of empiricism is realized by the grammatical system of transitivity. The system consists of the process itself, as well as its participants and environmental components. This paper first analyzes the original text and the two versions objectively from three aspects: process, participant and environment, and then compares the two versions with the original text. Finally, this paper argues that Xu Yuanchong's translation is more faithful to the original text. This conclusion depends largely on their different interpretations of the original in terms of process, participants, and environment. Therefore, if we strive to keep faithful to the original text, we should first try to show the process of the original text, and secondly, we should restore the participants and environmental elements in the original text by using the stress map. Up to now, there are different opinions on the standards of poetry appreciation. It is hoped that this study can provide a new perspective for the study of the faithfulness of poetry translation and at the same time promote the criticism and appreciation of different versions of poetry.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;郝淑杰;;國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國語言文學(xué);2011年02期
2 竇秋萍;曾鳳英;;從經(jīng)驗純理功能角度看《望廬山瀑布》的英譯文[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期
3 馮文敬;;韓禮德的純理功能理論在翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年21期
4 邱緒萍;;《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2009年10期
5 萬佳;;從功能語言學(xué)角度看中英語篇的磨合——對《靜夜思》語篇純理功能的分析[J];思想戰(zhàn)線;2010年S1期
6 張健穩(wěn);閆玉芬;;《江雪》英譯文的經(jīng)驗純理功能分析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2008年01期
7 黃國文;系統(tǒng)功能語言學(xué)在中國20年回顧[J];外語與外語教學(xué);2000年05期
8 孫會軍,鄭慶珠;系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J];外語與外語教學(xué);2000年10期
9 蔣堅松;古籍翻譯中表達(dá)的若干問題[J];外語與外語教學(xué);2002年02期
10 汪榕培;傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J];外語與外語教學(xué);1994年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
本文編號:2351049
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2351049.html