天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風格研究

發(fā)布時間:2018-11-11 18:58
【摘要】:已有的《紅樓夢》英譯研究多屬賞析性研究,主觀性較強,在深度和廣度上都遠遠不夠。基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,研究者可以統(tǒng)計霍譯本和楊譯本的形符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、高頻詞、平均句長等,發(fā)現(xiàn)兩者的不同特點。總體上,較之楊譯本,霍譯本顯化特征更明顯,這有利于西方讀者的理解和接受;楊譯本更強調(diào)譯作對原作的重視,同時更強調(diào)譯作的文學性,因而表達方式更加豐富、生動。
[Abstract]:Most of the English translation studies of A Dream of Red Mansions belong to appreciative studies, which are highly subjective and far from enough in depth and breadth. Based on the Chinese and English parallel Corpus of A Dream of Red Mansions, the researchers can find out the different characteristics of the two versions, such as the number of shape symbols, the ratio of class characters to characters, the average word length, the high frequency words, the average sentence length, and so on. On the whole, the explicit features of Huo version are more obvious than that of Yang's version, which is conducive to the understanding and acceptance of the western readers, while Yang's translation emphasizes the importance of the original work and the literariness of the translation, so the expression is richer and more vivid.
【作者單位】: 中南民族大學;
【基金】:中南民族大學中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯研究”資助(ZSQ10031)
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 白晉慧;;《紅樓夢》對外翻譯及研究特點[J];陜西教育(行政版);2008年Z1期

2 朱曼華;;名家也有失誤時——讀英譯《紅樓夢》偶拾[J];留學生;2002年05期

3 冀振武;;李治華與法譯本《紅樓夢》[J];出版史料;2007年02期

4 裴鈺;;外國人眼里的紅樓夢[J];視野;2009年04期

5 ;怎樣看《紅樓夢》的總綱?[J];文藝理論研究;1982年02期

6 何勁虹;;喜怒笑罵的藝術(shù)畫卷——《紅樓夢》與愛倫·坡作品的幽默與諷刺比較[J];當代文壇;2010年01期

7 吳明仁;百讀不厭的魅力所在[J];閱讀與寫作;1999年12期

8 崔溶澈;;試論《紅樓夢》的外文翻譯——文化差異與韓文翻譯[J];紅樓夢學刊;2006年06期

9 張美云;;《紅樓夢》與《神曲》的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法之比較[J];文學教育(上);2008年08期

10 ;藝術(shù)[J];風光(空港商旅);2008年11期

相關(guān)會議論文 前10條

1 王軍;;談《紅樓夢》翻譯中原作語言特色的保留[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

2 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

3 張韻菲;;小議文學翻譯中姓名中的文化與詩學信息的流失與可能補償策略——以《紅樓夢》譯本為例[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 張同鑄;;《論“敘事性意境”及其建構(gòu)》論文梗概[A];2009江蘇省美學學會年會“當代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學術(shù)研討會會議論文集[C];2009年

5 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 張先亮;;文學語言文化特征論[A];文學語言理論與實踐叢書——辭章學論文集(下)[C];2002年

7 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 陳德用;;《紅樓夢》中女性體態(tài)語的階級性及其翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 李守運;阮傳森;史彩娥;;曹雪芹文藝心理學思想初探[A];全國第七屆心理學學術(shù)會議文摘選集[C];1993年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 盧偉;文學語言的語料庫研究方法[N];文藝報;2004年

2 樸素;誰動了我們的文化奶酪[N];海南日報;2006年

3 記者 任晶晶;“紅樓之最”環(huán)球行大型藝術(shù)展啟動[N];文藝報;2006年

4 程曾厚;翻譯家的“愛”與“恒”[N];中華讀書報;2006年

5 本報記者  陳熙涵;當代寫作需走出西方視野[N];文匯報;2007年

6 韓浩月;被遺忘和被懷念的[N];中國文化報;2007年

7 伍斌;“城市舞蹈”長袖善舞[N];解放日報;2006年

8 王蒙;文藝與異端[N];社會科學報;2008年

9 美周刊;解放初期版《紅樓夢》連環(huán)畫有價無貨[N];中國文化報;2007年

10 王安憶;小說的當下處境[N];文學報;2005年

相關(guān)博士學位論文 前4條

1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年

2 齊海英;敘述化審美生存境界的學理描述[D];蘇州大學;2006年

3 龐希云;“人心自悟”與“靈魂拯救”[D];上海師范大學;2006年

4 王春云;小說歷史意識研究[D];南京師范大學;2006年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 臧光亞;基于語料庫的兒童文學翻譯語言研究[D];曲阜師范大學;2010年

2 王琳琳;基于語料庫輔助的《老人與!凤L格傳譯的研究[D];吉林大學;2009年

3 李杰;“歸化”,,“背叛”和“送去主義”[D];上海外國語大學;2008年

4 劉慧丹;基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標記“Well”的漢譯研究[D];上海交通大學;2010年

5 趙玉珍;《紅樓夢》楊譯本中的文化缺省研究[D];上海外國語大學;2007年

6 王曉利;基于語料庫的元話語標記語“又”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究[D];華中科技大學;2009年

7 王曉利;基于語料庫的元話語標記語“又”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究[D];華中科技大學;2009年

8 楊丹;基于語料庫的詩歌翻譯標準研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2010年

9 詹琦;《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究[D];四川師范大學;2005年

10 高菲;漢語翻譯小說語言整齊化特征[D];西南交通大學;2011年



本文編號:2325811

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2325811.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f24ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com