天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

唐詩英譯的語料庫輔助研究

發(fā)布時間:2018-11-11 14:56
【摘要】: 唐詩是中國傳統(tǒng)文化寶庫中的精品,是中國古典詩歌的巔峰。唐詩英譯,在文化全球化的今天,對于中國傳統(tǒng)文化的傳播和全球文化交流是十分重要的。國內(nèi)外很多杰出的翻譯家涉足唐詩英譯領(lǐng)域,并且取得了輝煌的成就。此前有關(guān)唐詩英譯的研究大多數(shù)采用定性分析的方法,而且分析過程中主觀因素占據(jù)主導(dǎo)位置。本研究選取我國當(dāng)代著名翻譯家許淵沖與二十世紀(jì)美國詩人、翻譯家賓納的譯本為語料,建立了兩個譯本的平行語料庫XYZPARA和BYNPARA。到目前為止,國內(nèi)外運(yùn)用雙語平行語料庫手段對唐詩英譯的研究基本處于空白狀態(tài)。本文嘗試?yán)梅g研究以及語料庫語言學(xué)的相關(guān)理論、定性與定量研究相結(jié)合的方法對兩個唐詩英譯本在詞匯、句法和語篇層次上進(jìn)行詳盡的描述與分析。 該研究表明: (1)總體上兩個唐詩英譯本均具有明晰化與簡約化傾向。許淵沖的譯本較之賓納的譯本在詞匯、句法層次上更具有明晰化傾向;賓納的譯本在語篇層次上更具有顯著的明晰化傾向。簡約化傾向在許淵沖的譯本中基本沒有體現(xiàn),而在賓納的譯本中有所體現(xiàn)。 (2)許淵沖的譯本在語言運(yùn)用上更貼近原文本,而賓納的譯本在語言運(yùn)用上更加貼近目標(biāo)語英語的使用習(xí)慣。 (3)許淵沖的譯本成功地保留了原作的韻味,使讀者真實地體會到唐詩本身以及中國文化;而賓納的譯本完滿地傳遞了原作的意義,對西方讀者理解唐詩具有一定的幫助作用。
[Abstract]:Tang poetry is the masterpiece in the treasure house of Chinese traditional culture and the peak of Chinese classical poetry. The translation of Tang poetry into English is very important to the spread of Chinese traditional culture and global cultural exchange in today's cultural globalization. Many outstanding translators at home and abroad have set foot in the field of Tang poetry translation, and have made brilliant achievements. Most of the previous studies on the translation of Tang poetry into English used qualitative analysis, and subjective factors dominated the analysis process. The present study selects the translations of Xu Yuanchong, a famous contemporary translator in China, and Binner, an American poet and translator of the 20th century, as the corpus, and establishes two parallel corpora, XYZPARA and BYNPARA.. Up to now, the research on the translation of Tang poetry into English by using bilingual parallel corpus is basically blank. This paper attempts to make a detailed description and analysis of the two English versions of Tang poetry at the lexical, syntactic and textual levels by combining qualitative and quantitative studies with the relevant theories of translation and corpus linguistics. The results show that: (1) the two English versions of Tang poetry have the tendency of clarity and brevity. The translation of Xu Yuanchong has a more clear tendency than that of Binner at the lexical and syntactic level, and the translation of Binner has a more obvious tendency of clarity at the textual level. The tendency of minimization is basically not reflected in Xu Yuanchong's version, but in Binner's version. (2) Xu Yuanchong's version is more close to the original text in language use, while Binner's version is more close to the English usage of the target language. (3) Xu Yuanchong's translation succeeded in retaining the charm of the original work, which made the readers truly understand the Tang poetry itself and the Chinese culture; Binner's translation perfectly conveys the meaning of the original and helps the western readers to understand Tang poetry.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王子月;唐詩和譯(四)[J];日語知識;1997年04期

2 岐思明;略論唐詩的意境美[J];新聞出版交流;1997年02期

3 張典姊;;唐詩是神龕[J];中華散文;1997年03期

4 周篤文!北京,洪允息!北京;《青春》,一首撲朔迷離的仿唐詩──關(guān)于“世紀(jì)之謎”的新解讀[J];紫金歲月;2000年03期

5 譚云鵬;;沒有唐詩的年代(外二首)[J];詩刊;2003年01期

6 孫麗娜;巫山意象的演變和意蘊(yùn)[J];柳州師專學(xué)報;2005年03期

7 劉紅梅,高萍;唐詩中的梧桐意象與愛情[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

8 李果云;;唐詩意象組合的探討[J];企業(yè)家天地;2006年12期

9 姜革文;;唐詩對“投機(jī)”的偏見[J];出版廣角;2007年06期

10 靳欣;;唐詩中的武則天形象[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 楊春霖;李思敬;;唐詩新詁[A];唐代文學(xué)研究(第四輯)[C];1993年

2 歐陽維誠;;從唐詩中體會住宅風(fēng)水[A];第四屆國學(xué)國醫(yī)岳麓論壇——中醫(yī)治未病與亞健康暨第二屆亞健康經(jīng)絡(luò)調(diào)理學(xué)術(shù)研討會精選論文集[C];2010年

3 匡海波;陳小荷;;唐詩文本自動分類的算法研究[A];第五屆全國青年計算語言學(xué)研討會論文集[C];2010年

4 袁行霈;;唐詩風(fēng)神[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“文學(xué)藝術(shù)的對話與共生”中國文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年

5 高橋忠彥;;從唐詩看唐代的茶與佛教[A];禪茶:歷史與現(xiàn)實[C];2009年

6 石云濤;莫麗蕓;;唐詩中的絲綢之路西域道[A];“絲綢之路與龜茲中外文化交流”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

7 林慶揚(yáng);;評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年

8 張國寧;;唐詩與西安旅游[A];三秦文化研究會年錄論文集[C];2004年

9 段文耀;;唐詩中的西域樂舞[A];西域文學(xué)論集[C];1997年

10 何金銘;;西安應(yīng)該有個唐詩博物館[A];三秦文化研究會年錄論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 阿坤;唐詩是怎樣發(fā)表的[N];人民日報海外版;2000年

2 王蒙;從美國作家改唐詩看融會貫通[N];新華每日電訊;2010年

3 胡曉明;唐詩與中國文化精神[N];解放日報;2004年

4 陳侶白;清新優(yōu)美 純樸自然[N];音樂周報;2008年

5 葉雋;由德國資源反觀唐詩氣象[N];中國社會科學(xué)院報;2009年

6 羅曉晴;踏上“唐詩之旅”[N];中國財經(jīng)報;2000年

7 呂士君;浙東有條“唐詩路”[N];中國旅游報;2001年

8 美絨;唐詩意境融入私家園林[N];房地產(chǎn)時報;2004年

9 韓結(jié)根;熱愛唐詩從李白開始[N];中國教育報;2001年

10 陶文鵬 趙建梅;野曠天低樹江清月近人[N];人民政協(xié)報;2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李紅霞;唐代隱逸風(fēng)尚與詩歌研究[D];陜西師范大學(xué);2002年

2 冉旭;《唐音統(tǒng)簽》研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

3 張蕾;《玉臺新詠》論稿[D];河北大學(xué);2004年

4 洪迎華;劉柳詩歌明前傳播接受史研究[D];武漢大學(xué);2005年

5 張繼文;中日古典定型詩歌中隱喻的認(rèn)知對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

6 朱大銀;唐代論詩詩研究[D];陜西師范大學(xué);2008年

7 楊冰郁;唐詩異文研究[D];陜西師范大學(xué);2009年

8 李安興;雙語語料庫與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

9 于展東;“張籍王建體”研究[D];陜西師范大學(xué);2009年

10 何蕾;唐代文人與法律[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 佟曉輝;唐詩英譯的語料庫輔助研究[D];大連海事大學(xué);2007年

2 王曉霞;唐代樂伎詩研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

3 畢偉玉;李攀龍?zhí)圃娺x研究[D];上海師范大學(xué);2003年

4 楊旭珍;唐代胡笳詩研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

5 王小輝;論唐詩英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[D];陜西師范大學(xué);2005年

6 李麗;唐詩翻譯研究:翻譯理論、技巧、實踐[D];上海海事大學(xué);2004年

7 王亞威;[D];鄭州大學(xué);2000年

8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年

9 周潔;概念整合理論及其在唐詩隱喻翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2008年

10 何琴;帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯[D];中南大學(xué);2008年

,

本文編號:2325192

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2325192.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab34e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com